форум осваивающих КОБ

 

Вернуться   Форум осваивающих КОБ > В помощь изучающим КОБ > Азы управленческой культуры; Вопросы по ДОТУ и Практические приложения ДОТУ

Важная информация

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #6  
Старый 20.05.2011, 21:53
ГРЫЗУН ГРЫЗУН вне форума
гость
 
Регистрация: 06.03.2010
Сообщений: 294
ГРЫЗУН на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от Kvark Посмотреть сообщение
Ребята,
гляжу я на ваши "переводы-замены" и с удивлением обнаруживаю, что смысла слов, которые вы хотите заменить (или на которые хотите заменить?) - вы не понимаете...

Примеры:
Потенциал - это возможность.
Возможность и мощь - есть разница?

Стереотип - это одна из разновидностей автоматизмов мышления.
Навык - это умение что-то делать.
Навыки токаря - это не "стереотипы"

???
Функция - слово многозначное.
Функции директора - это его обязанности,
а в математике функция - это зависимость одного от другого.

???
оптимальность предполагает наличие "целевой функции" (вектора целей); оптимально то, что наиболее соответствует вектору целей.

А что такое "качественность" ?
Как при наличии качественной разницы определить, какая "качественность" оптимальна?

И т.д.

И ещё.
Кто в школе (в вузе) переводил с одного языка на другой, тот знает:
переводить надо не отдельные слова, а фразы - предварительно поняв их смысл.

В этой ветке речь о ДОТУ - так давайте переводите абзацы ДОТУ.
Заодно обсудим смысл этих абзацев
Так вот в том и дело, что если использовать наши русские слова, смысл становиться намного ясней, в зависимости от конкретного случая. А иностранные термины обобщающие и неточные.
Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 01:59.



Работает на vBulletin® версия 3.7.3.
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot