форум осваивающих КОБ

 

Вернуться   Форум осваивающих КОБ > В помощь изучающим КОБ > Азы управленческой культуры; Вопросы по ДОТУ и Практические приложения ДОТУ

Важная информация

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 08.06.2010, 09:42
assistant assistant вне форума
гость
 
Регистрация: 06.01.2010
Адрес: г. Чита
Сообщений: 396
assistant на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от igp Посмотреть сообщение
А почему после "перевода", который требует большого количества вставок-пояснений на примерах по причине замены иностранных терминов, осталось всего 60 страниц?
Выражение смысла ДОТУ по-русски должно неизбежно приводить к повышению точности изложения, а также к возможности представлять информацию более плотно. Это в свою очередь, позволяет избавиться от лишней "воды" в тексте и наполнить его бо́льшим количеством примеров.

--------

Отвечу на мною же и поставленный вопрос.

Вот итог моих рассуждений:
1. Для определения истинного значения слова необходимо определить значение его корня, историю возникновения и употребления этого слова, определить слова с противоположным значением.
2. Значение слова "мыслить" не может вызывать каких-либо вопросов (так как оно русское).
3. Разберём значение слова "рационально".
3.1. Корень - "рацио" образован от латинского ratio, что означает... счёт, отношение, деление, решение, способ, теория, разум...
3.2. Слово многозначное, не имеет чёткого смысла, не имеет определённо понимаемого значения вне контекста, следовательно, оно - спонжвёд.
3.3. Восстановим мимикрию древнелатинского спонжвёда ratio: разделение - деление - умение делить числа - умение делать расчёт - способ решения - теория - способ мышления - разумность.
3.4. Таким образом, первоначальный смысл слова ratio - деление, все остальные его смыслы - то, что сопутвует этому действию.
Противоположное ему значение - "иррационально" - не разделяя.
4. "Мыслить рационально" = мыслить расчётливо; искать решение, разделяя задачу на подзадачи, по частям; первоначальное значение - делить числа в уме.
Противоположное значение: "мыслить иррационально" = мыслить по наитию, на основе интуиции, охватывая задачу в целом и не отвлекаясь на частности.

----------

Представляю вашему вниманию переработанный текст ДОТУ, после очищения его от иностранщины.

Удалите расширение zip и распакуйте 7-zip архиватором.

Текст сильно сокращён, с тем, чтобы его можно было прочитать слушателям в течение 2-3 часов. Нельзя сказать, что он ДОСТАТОЧЕН для изучения ДОТУ, но полагаю, что в нём сохранены все НЕОБХОДИМЫЕ понятия, чтоб человек уже только лишь на его основе и собственного разумения мог успешно применять эту теорию.
Как указывают её авторы, ДОТУ следует воспринимать как целостную информационную единицу. Полагаю, что представленный текст поможет передавать ДОТУ именно как единицу смысла, в течение одного занятия, в течение одной встречи. Думаю, что это очень поспособствовало бы распространению знаний об управлении в нашем народе.

Конечно же, эти материалы не избавлены от недостатков. Возможно, следует поработать над их большей выразительностью. В частности, это касается всё-таки малого числа примеров из общественной жизни.

Необходимы ПРИМЕРЫ из общественной жизни (преимущественно положительные, а также и отрицательные), которые могли бы прояснить такие понятия ДОТУ как:
- выравнивание;
- манёвр;
- отрицательная обратная связь;
- положительная обратная связь;
- устойчивое выравнивание;
- неустойчивое выравнивание;
- установившийся манёвр;
- управление по полному закону;
- ум организации;
- ум эгрегора;
- сопряжённый ум;
- соборный ум;
- запас устойчивости;
- порождение организаций в ходе внеорганизационного управления;
- самоосуществление провозглашаемых прогнозов;
- конфликт, в который толпарь бездумно входит при личной оценке вероятностной предопределённости его проигрыша менее одной тысячной, и, тем не менее, проигрывает.
- необходимая мера предсказуемости;
- неустойчивость по предсказуемости при наличии исключительно внешней информации, и устойчивость по предсказуемости при понимании внутренней информации о предмете.
- освоение возможностей развития

Также было бы очень желательно сделать следующие РИСУНКИ к этим материалам:
- Основные понятия ДОТУ;
- Толпо-элитарная пирамида;
- Перечень целей, состояние предмета, ошибка управления, управляющее воздействие;
- Полный закон управления;
- Обобщённые средства управления, обобщённое оружие;
- Вероятностные предопределённости, прогностика;
- Основные понятия об обществе;
- Разрушение управления по полному закону в странах-конкурентах и поглощение их обломков;
- Упреждающее вписывание;

Думаю, что если те, кто смог бы привести примеры из практики управления обществом, проясняющие упомянутые понятия ДОТУ, а также выполнить рисунки к её темам, выложат здесь свои работы - это принесло бы большую пользу для всех нас.
Вложения
Тип файла: zip DOTU_rus_01.7z.zip (65.5 Кб, 1387 просмотров)
Ответить с цитированием
  #2  
Старый 08.06.2010, 14:10
igp igp вне форума
участник
 
Регистрация: 09.06.2009
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 72
igp на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от assistant Посмотреть сообщение
Выражение смысла ДОТУ по-русски должно неизбежно приводить к повышению точности изложения, а также к возможности представлять информацию более плотно. Это в свою очередь, позволяет избавиться от лишней "воды" в тексте и наполнить его бо́льшим количеством примеров.
Пролистнув пару страниц взад (в смысле обратно), можно увидеть пример абзаца, в котором термины "заменены", но вставлены пояснения-примеры, в результате объём увеличился.
Чего то тут не вяжется одно с другим.
Ответить с цитированием
  #3  
Старый 08.06.2010, 14:24
igp igp вне форума
участник
 
Регистрация: 09.06.2009
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 72
igp на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Ratio - (лат.) разум, приём, метод.
Но в большинстве языков имеет смысловую нагрузку "коэффициента", "соотношения сторон", "пропорции" (экран в кинематографе 4:3, 16:9 - aspect ratio), финансовый термин "ликвидности" - current ratio, отношения полов (социологический) - sex ratio. Основная нагрузка - вовсе не "делить".
Ответить с цитированием
  #4  
Старый 08.06.2010, 20:42
assistant assistant вне форума
гость
 
Регистрация: 06.01.2010
Адрес: г. Чита
Сообщений: 396
assistant на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Я хочу, чтоб итоговый текст можно было бы использовать для проведения лекции часов на 2-3. Для этого, с одной стороны, слов не должно быть слишком много, с другой стороны, восприятие у слушателей должно переключаться от образных представлений к отвлечённым понятиям и обратно, и, кроме того, слова должны вызывать ощущения как связанные со зрением, так и со слухом, так и с осязанием, вплоть до обоняния. Было бы хорошо, чтоб изложение можно было бы выучить наизусть, при этом нельзя упускать существенные части смысла.

То есть требования строгие, и тот текст, который я выложил, конечно же не может считаться окончательным решением (как оказывается он не свободен даже от орфографических и грамматических ошибок). Та цель, которую, как мне представляется, мне удалось достичь - это освобождение ДОТУ от библейского терминологического аппарата, в частности, от спонжвёдов. Будут ли те определения, которые даны мною понятиям ДОТУ, и дальше существовать в именно таком виде, зависит от того насколько точно и строго они будут употребляться. Но в любом случае они должны быть выражены по-русски, и никак не иначе. В противном случае мы не сможем рассчитывать на понимание в народе ещё на долгие годы или даже десятилетия.

-------
ratio - это спонжвёд. Его смысл не в том, чтоб нести какую бы то ни было смысловую нагрузку, а в том, чтоб, прицепляясь к значениям других слов, во-первых, придавать себе авторитет научного понятия, а, во-вторых, запутывать людей, сбивать их с толка, затуманивать им понимание смысла окружающих его слов. Манипулируя смыслом спонжвёдов, манипулируют сознанием толп, проглатывающих эти спонжвёды.

Если бы хотели сказать отношение, то так бы и говорили. Но это не позволяет прослыть учёным. За словом нужно будет иметь действительное понимание. А так, сказав непонятное слово, можно быть безответственным к его смыслу, в нужный момент заявив, например, что имел в виду не разум, а теорию. Особенно это проявляется в социологии, финансах и прочих "гуманитарных" науках. Финансы и экономика - это вообще лженаука.

"Большинство" известных нам иностранных языков - языки Запада. Управление Западным конгломератом несёт огромную мощь задавленной конфликтности. Для менеджирования противоречий оглашений и умолчаний необходимо иметь слова с "двойным дном", слова-перевёртыши, слова-пустышки, для отвлечения внимания, одурачивания, придания лжи научного и прочего авторитета и т.д. Эту роль и играют спонжвёды.

Не помню у какого постмодернистского философа (посмотрите в Википедии) есть такое слово "симулякр". Спонжвёды - это симулякры в языке. Обратите внимание, после того, как западные "мыслители" дотумкали к каким выводам приводит оглашение существования понятия "симулякр", по отношению к нему тут же сложился заговор молчания.
Ответить с цитированием
  #5  
Старый 08.06.2010, 21:37
Добрыня Добрыня вне форума
постоянный участник
 
Регистрация: 03.08.2007
Сообщений: 1,956
Добрыня на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от assistant Посмотреть сообщение
Восстановим мимикрию древнелатинского спонжвёда.
...Спонжвёды - это симулякры в языке
я не знаю таких "русских слов" - "спонжвёд", "симулякр"
Слово "мимикрия" мне знакомо - из Словаря иностранных слов Причем использовал ты его не по назначению. По-русски надо было сказать НЕ "Восстановим мимикрию" а "Проследим последовательное изменение смысла".

Ты, кажется, взялся говорить по-русски?

Что касается происхождения слов.
Есть гипотеза (Платона Лукашевича, знавшего 40 языков), что индоевропейский пра-язык был очень близок к современному русскому.
Следовательно все корни - изначально русские

Но для данной ветки это - оффтоп


Цитата:
Сообщение от igp Посмотреть сообщение
Ratio - (лат.) разум, приём, метод.
Но в большинстве языков имеет смысловую нагрузку "коэффициента", "соотношения сторон", "пропорции" (экран в кинематографе 4:3, 16:9 - aspect ratio), финансовый термин "ликвидности" - current ratio, отношения полов (социологический) - sex ratio. Основная нагрузка - вовсе не "делить".
"соотношение сторон" и "пропорции" - это результат деления и Вы в своих примерах (4:3, 16:9) используете знак деления

Но для данной ветки это - оффтоп

Последний раз редактировалось Добрыня; 08.06.2010 в 23:28.
Ответить с цитированием
  #6  
Старый 08.06.2010, 22:17
Добрыня Добрыня вне форума
постоянный участник
 
Регистрация: 03.08.2007
Сообщений: 1,956
Добрыня на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от assistant Посмотреть сообщение
Необходимы ПРИМЕРЫ из общественной жизни (преимущественно положительные, а также и отрицательные), которые могли бы прояснить такие понятия ДОТУ как:
- выравнивание; [1]
- манёвр;
- отрицательная обратная связь;
- положительная обратная связь;
- устойчивое выравнивание; [1]
- неустойчивое выравнивание; [1]
- установившийся манёвр;
- управление по полному закону; [2]
- ум организации;
- ум эгрегора;
- сопряжённый ум;
- соборный ум;
- запас устойчивости;
- порождение организаций в ходе внеорганизационного управления; [3]
- самоосуществление провозглашаемых прогнозов;
- конфликт, в который толпарь бездумно входит при личной оценке вероятностной предопределённости его проигрыша менее одной тысячной, и, тем не менее, проигрывает.
- необходимая мера предсказуемости;
- неустойчивость по предсказуемости при наличии исключительно внешней информации, и устойчивость по предсказуемости при понимании внутренней информации о предмете.
- освоение возможностей развития

Также было бы очень желательно сделать следующие РИСУНКИ к этим материалам:
- Основные понятия ДОТУ;
- Толпо-элитарная пирамида;
- Перечень целей, состояние предмета, ошибка управления, управляющее воздействие;
- Полный закон управления; [2]
- Обобщённые средства управления, обобщённое оружие;
- Вероятностные предопределённости, прогностика;
- Основные понятия об обществе;
- Разрушение управления по полной функции в странах-конкурентах и поглощение их обломков; [4]
- Упреждающее вписывание; [5]

Думаю, что если те, кто смог бы привести примеры из практики управления обществом, проясняющие упомянутые понятия ДОТУ, а также выполнить рисунки к её темам, выложат здесь свои работы - это принесло бы большую пользу для всех нас.
Примеров много в книге К.П.Петрова "Тайны управления человечеством" (где скачать? поисковик Яндекс.ру вам в помощь, запрос: книга Тайны управления человечеством скачать)

Рисунки, слайды, презентации см. в ЭТОЙ ветке

[1] В ДОТУ не "выравнивание", а "балансировочный режим" ; один пример балансировочного режима (движение корабля по круговой траектории) разобран выше в этой ветке.

[2] ПФУ - это полная функция управления, т.е. такое управление, которое реализует все значимые этапы; словосочетание "полный закон" имеет другой смысл

[3] порождение структур в ходе безструктурного управления

[4] Примеры этого приведены в МВ (в главе о конгломерате и блоке)

[5] На форуме это уже обсуждалось (пользуйтесь поиском
См. ветки: "Вопрос по ДОТУ: «упреждающее вписывание» и «глубина идентичности векторов целей»" и Что такое "перехват управления" ? (обсуждение)

Последний раз редактировалось Добрыня; 08.06.2010 в 23:37.
Ответить с цитированием
  #7  
Старый 08.06.2010, 23:11
Добрыня Добрыня вне форума
постоянный участник
 
Регистрация: 03.08.2007
Сообщений: 1,956
Добрыня на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
порождение структур в ходе безструктурного управления
Из Концептуального Словаря:
Цитата:
СТРУКТУРНЫЙ СПОСОБ УПРАВЛЕНИЯ управление при помощи структур, которые формируются до начала самого процесса управления и по элементам которых информация распространяется избирательно, директивно-адресно. Структурное управление, в большинстве случаев, выкристаллизовывается из бесструктурного, в случае, если цели, впервые достигнутые в бесструктурном управлении, обретают устойчивость.
ДОТУ, с. 113

БЕССТРУКТУРНЫЙ СПОСОБ УПРАВЛЕНИЯ один из способов осуществления ПФУ. При этом способе заранее (до начала процесса управления) сложившихся структур управления нет.
Происходит безадресное распространение информации в среде, способной к порождению структур из себя при установлении информационных взаимосвязей между слагающими среду элементами.
Структуры складываются и распадаются в среде в процессе бесструктурного управления, а управляемыми и контролируемыми параметрами являются вероятностные и статистические характеристики массовых явлений в управляемой среде. Структурное управление в жизни выкристаллизовывается из бесструктурного.
ДОТУ, с. 9.

Управление, основанное на анализе статистики и безадресном управлении распространением информации в управляемой среде, что ведёт к предсказуемому изменению контрольной статистики. При этом структуры складываются в процессе циркулярного безадресного распространения информации в управляемой среде
ДОТУ, с. 113
Примеры.
1) На заводской проходной вывешивается объявление о месте и времени проведения обсуждения какой-то проблемы (вход свободный).
(Кто прочтет это объявление и кто откликнется - заранее не известно, следовательно это "безструктурное управление" - заранее, до начала управления, адресат "неопределен")
Из тех, кто прийдёт на обсуждение и проят активность, могут быть образованы рабочие группы (а это уже структуры), которые будут прорабатывать какие-то аспекты данной проблемы.

2) Активисты НДКБ-КПЕ на улицах города раздают газеты (или диски) всем желающим.
В газетах (на дисках) указаны координаты штаба и семинара.
Часть из тех, кто откликнется и придёт в штаб (на семинар), со временем войдет в актив, и при проведении каких-то мероприятий их будут обзванивать.
Это уже структура, т.к. здесь заранее (до начала очередного мероприятия) известно, кому надо позвонить.

3) Активист НДКБ-КПЕ предлагает наши материалы всем своим знакомым (это можно считать "безструктурным", т.к. регулярного канала передачи информации ещё нет), и отмечает, кому они интересны, кому - не очень, кому - безразличны.
Работая в большей степени с теми, кого наши материалы заинтересовали, он формирует структуру: устойчивые каналы распространения информации от него - к этим знакомым, и через них - к их знакомым; в дальнейшем вся новая информация будет распространяться по этим уже сформировавшимся "каналам связи".

4) На семинаре НДКБ-КПЕ даётся объявление:
ведется (или планируется) такая-то работа, кто готов подключиться - просьба подойти после семинара.
Из тех, кто откликнулся, формируется рабочая группа ("структура").

См. также примеры в ветке "Нужна ли России оранжевая революция?"

Последний раз редактировалось Добрыня; 08.06.2010 в 23:40.
Ответить с цитированием
  #8  
Старый 08.06.2010, 23:46
Kirch Kirch вне форума
частый гость
 
Регистрация: 23.01.2010
Сообщений: 40
Kirch на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

assistant Мне очень нравится Ваша идея и именно этого мне не хватает в обучении и осмысливании ДОТУ - полно таких слов, которые вроде бы понимаешь, но образы не лезут в голову.
Я не понимаю по какой причине имеются столь ярые противники того, что Вы делаете, ведь основная цель это как можно лучше добиться понимания ДОТУ. Да, сушествуют конечно неточности в Вашем "переводе", но если работать в этом направлении, то можно добиться успеха. Для меня уж лучше заменить эту иностраншину на наши родные слова.
Успехов Вам, assistant, я с глубоким интересом буду изучать Ваши работы
Ответить с цитированием
  #9  
Старый 09.06.2010, 00:46
Генн Генн вне форума
участник
 
Регистрация: 22.04.2010
Сообщений: 3,126
Генн на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Я тоже ЗА. Если есть возможность избавиться от слов, несущих несколько смысловых нагрузок без ущерба понимания, почему бы не воспользоваться этим.
Ответить с цитированием
  #10  
Старый 09.06.2010, 09:46
Добрыня Добрыня вне форума
постоянный участник
 
Регистрация: 03.08.2007
Сообщений: 1,956
Добрыня на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от Kirch Посмотреть сообщение
Я не понимаю по какой причине имеются столь ярые противники того, что Вы делаете, ведь основная цель это как можно лучше добиться понимания ДОТУ.
Для понимания ДОТУ надо увидеть свои образы за каждой фразой.
А замена одних слов другими, "более понятными", дает лишь видимость понимания.

я не прав?
читая текст assistent'а вы сразу за каждой фразой увидели образы?
какие? поделитесь!

Цитата:
Сообщение от Генн Посмотреть сообщение
Я тоже ЗА. Если есть возможность избавиться от слов, несущих несколько смысловых нагрузок без ущерба понимания, почему бы не воспользоваться этим.
Зачем калечить русский язык, "избавляясь" от многозначных слов?

--------------------------------------------

Ещё две ветки форума, где анализируются (или иллюстрируются) абзацы из ДОТУ:
Помогите понять пример с рулеткой из КОБы

Необходимый и прибавочный продукт с точки зрения ДОТУ
Ответить с цитированием
  #11  
Старый 09.06.2010, 13:35
Генн Генн вне форума
участник
 
Регистрация: 22.04.2010
Сообщений: 3,126
Генн на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от Добрыни: Зачем калечить русский язык, "избавляясь" от многозначных слов?
Если, составляя текст и избавляясь от многозначных слов вы калечите русский язык, это ваши проблемы.
Ответить с цитированием
  #12  
Старый 09.06.2010, 15:12
assistant assistant вне форума
гость
 
Регистрация: 06.01.2010
Адрес: г. Чита
Сообщений: 396
assistant на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Спасибо за примеры и высказанные возражения и мнения в поддержку.

Цитата:
Т.е. если мы не видим (не отслеживаем) меняющиеся параметры, мы не видим маневра, нам кажется что имеет место "балансировочный режим".
Нужно понимать различие:
- в явлении и
- в видении.
Различать явь и навь.
Цитата:
Установившийся манёвр сам является балансировочным режимом, из вектора целей которого исключены изменяющиеся в процессе манёвра контрольные параметры.
Здесь говорится о том, чем установившийся манёвр ЯВЛЯЕТСЯ, а не о том как он ВИДИТСЯ какому бы то ни было наблюдателю. При исключении какого-либо "контрольного параметра" из "вектора целей" (не забудем, при этом, что "контрольные параметры" входят в "вектор состояния", а не в "вектор целей") получим другое УПРАВЛЕНИЕ, а не другой "режим" управления.

---------------------------------------------
Можно сказать, что изменяя вектор целей, Вы меняете управление.
Но при этом может измениться и режим управления, как это показано в рассмотренном Добрыней примере.
Админ
---------------------------------------------


Другое дело, что при ВЫЯВЛЕНИИ действительного перечня целей возможно ошибочное отнесение свободных величин к проверочным, тогда выравнивание наблюдателю может представляться как манёвр, и наоборот, при отнесении целенаправленно меняющихся проверочных величин к свободным, управление может представляться как выравнивание, хотя в действительности является манёвром.
Таким образом, если исключить из управления меняющиеся в ходе манёвра проверочные величины, то на них своё воздействие невыявленным образом смогут оказывать другие личности имеющие свои намерения по отношению к предмету управления. И их действия даже смогут разрушить ваше управление по общему замыслу, то есть возможен срыв управления.

Цитата:
Ты, кажется, взялся говорить по-русски?
Я говорю по-русски [1], ясным и понятным языком [2]. Те явления, которые не присущи и не нужны русской жизни, но присутствуют, например, в западной жизни, следует называть по-иностранному, чтоб не вносить путаницы.
А к ты обращайтесь с кем-нибудь попроще.

Пагубно начинать домысливать свои образы к чужеродным словам. Если значение слова непонятно, следует выяснить его смысл. Если смысл слова установить трудно, возникают разночтения, или идут отсылки к другим непонятным словам, то, скорее всего, имеем дело со спонжвёдом. Домысливая свои образы к чужеродным словам, вы становитесь пленниками этих слов, вне зависимости от того, что вы подумали о их смысле. [3] И вами будут управлять те, кто владеет истинным смыслом этих слов [4], даже если вы якобы и понимаете под ними вовсе другое, чем владельцы этих спонжвёдов. Смысл спонжвёда в том, что он непрестанно мимикрирует в языке, всегда оставаясь при этом словом-паразитом.

-----------------------------------------------------
[1] по русски? это Вы о словах типа "спонжвёд" ?
[2] Ваши рассуждения о "спонжвёдах" - ясны и понятны кому? я вникать не стал, т.к. написано не по русски
[3] т.е. многократно используя слово "спонжвёд" Вы сознательно работаете на то, чтобы читатели ветки стали пленниками этого слова?
[4] спорный тезис, т.к. в основе управления лежит понятие (понятие=слово+образ), а не слово само по себе
Админ

Последний раз редактировалось Админ; 11.06.2010 в 21:55. Причина: комментарий
Ответить с цитированием
  #13  
Старый 09.06.2010, 19:28
Kirch Kirch вне форума
частый гость
 
Регистрация: 23.01.2010
Сообщений: 40
Kirch на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от Добрыня Посмотреть сообщение
Для понимания ДОТУ надо увидеть свои образы за каждой фразой. [1]
А замена одних слов другими, "более понятными", дает лишь видимость понимания.

я не прав?
Это Ваше утверждение? [1] Вы не правы! А что тогда происходит на самом деле [2], если это только видимость?


---------------------------------------------------
[1] Это утверждение авторов книги ДОТУ. См. их рекомендации, как надо изучать МВ. (Напомню, что ДОТУ - часть МВ)
[2] Если за словами (привычными или нет - это не так важно) у людей нет образов - происходит догматизация. Подробнее об этом в цитате ВП, приведенной выше, в ЭТОМ посте
Админ

Последний раз редактировалось Админ; 11.06.2010 в 22:08. Причина: комментарий
Ответить с цитированием
  #14  
Старый 09.06.2010, 23:20
Аватар для М.Каплин
М.Каплин М.Каплин вне форума
участник
 
Регистрация: 04.06.2008
Адрес: Чебоксары
Сообщений: 440
М.Каплин на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Здравствуйте!

Цитата:
Сообщение от Kirch Посмотреть сообщение
...Я не понимаю по какой причине имеются столь ярые противники
Причина проста - предлагается диверсия, имеющая целью выхолостить ДОТУ и тем самым её обезвредить. Прикрывается это дело правдоподобными лозунгами якобы заботы о русском языке и читателях ДОТУ. Это не новинка. Почитайте, к примеру, "Поднятую целину" Шолохова: там замаскировавшийся враг, счетовод Яков Лукич, пользуясь сельскохозяйственной некомпетентностью новоназначенного председателя, под видом заботы о санитарном состоянии фактически уничтожил колхозное стадо быков, причём, чужими руками.


Цитата:
Сообщение от Kirch Посмотреть сообщение
...Для меня уж лучше заменить эту иностраншину на наши родные слова.
Это не лучше. Чем больше словарь, тем точнее можно выразить мысль. Противоположный случай описан в "Двенадцати стульях" - Эллочка-людоедка.

Цитата:
Сообщение от Генн Посмотреть сообщение
Если есть возможность избавиться от слов, несущих несколько смысловых нагрузок без ущерба понимания, почему бы не воспользоваться этим.
Практически это невозможно. Но и нужды особой в этом нет. В научно-технической литературе давно выработаны приёмы, обеспечивающие однозначность понимания. Например, в начале публикации оговариваются используемые термины и их значения, или даётся словарь терминов. В советской системе стандартов (ГОСТ, ОСТ, ТУ и пр.), кстати, лучшей в мире в своё время, существуют ГОСТы, которые так и называются: "Термины и определения". Они-то как раз и формируют устойчивую терминологическую базу нашей науки и техники.

Специалисты это знают, этим пользуются и особых проблем с общением и правильным пониманием у них нет. А неспециалисты, если хотят научиться, а они вроде хотят , должны развиваться, поднимать себя до уровня специалистов. Но для этого надо потрудиться, специалисты-то годами и десятилетиями себя формируют. А 2-3 часа публичной лекции - это для производства дебилов, которых, к сожалению Запада, у нас ещё слишком мало.

Всего доброго.
Ответить с цитированием
  #15  
Старый 12.07.2010, 13:05
igp igp вне форума
участник
 
Регистрация: 09.06.2009
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 72
igp на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от Генн Посмотреть сообщение
Я тоже ЗА. Если есть возможность избавиться от слов, несущих несколько смысловых нагрузок без ущерба понимания, почему бы не воспользоваться этим.
Надо бы Вам ознакомиться с азами филологии, а не только с техническими дисциплинами. Очень доступно изложено в одной из редакций "Детской энциклопедии". Людей с "техническим" складом ума бъёт просто наповал.

"Смысл и значение слова взаимно дополняют друг друга".

Особенно мне понравилось это ихое "взаимно".
Ответить с цитированием
  #16  
Старый 13.07.2010, 03:42
Генн Генн вне форума
участник
 
Регистрация: 22.04.2010
Сообщений: 3,126
Генн на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Благодарю.
Цитата:
"Задачей филологии является, прежде всего, отделение произведений словесности, имеющих культурное значение, от таких, которые его не имеют.". Ю.В.Рождественский.
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 14:00.



Работает на vBulletin® версия 3.7.3.
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot