форум осваивающих КОБ |
#1
|
|||
|
|||
ДОТУ по-русски
Перечитывая ДОТУ обратил внимание, что её изложение слишком перегружено заимствованными словами, в том числе ненужными и выглядящими нарочито терминологически. Попробовал заменить их на наши родные. Например:
процесс – ход событий стереотип – навык идеальный – задуманный балансировочный – равновесный балансирование – выравнивание интерпретация – осмысливание оптимальность – качественность эффективность – качественность система – общность система – общество вариант - ветвь вариантов - путей катастрофа – беда потенциал – мощь проблема – трудность режим – порядок тест - проверка функционирование – деятельность функция – закон функцией – зависит от структура - организация структурный - организационный безструктурный - безорганзационный алгоритм - способ По-моему, получился текст, более понятный и правильный. Какие иноязычные слова в нашей речи следует заместить русскими, чтоб изгнать чуждые нам явления из нашей жизни? |
#2
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Глобализация нужно заменить на объединение.
|
#3
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
|
#4
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Глобализация, от слова "глобус", то есть Земля. Думаю, что глобализация - явление нерусской жизни, это слово соответствует своему смыслу. Когда управление человечеством перейдёт на русский замысел жизнеустройства, можно будет называть его всеземное управление или земство.
_____________________ Читинцы! Объединяемся! |
#5
|
||||
|
||||
Ответ: ДОТУ по-русски
Думаю если вы попробуете через тот же ворд провести автозамену, то поймете где ошибаетесь.
|
#6
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
два банальных вопроса к автору:
1) зачем? 2) что лично не устроило в первом варианте?
__________________
ЖЕЛЕЗНАЯ ВОЛЯ, ТВЁРДАЯ УВЕРЕННОСТЬ и СТАЛЬНОЙ ДУХ! |
#7
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Надо попробовать сначала устно заменять эти слова. Если люди будут понимать о чём речь.
|
#8
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Употребляя иностранные слова, хотим мы того или нет, мы привносим с ними и те явления зарубежной жизни, смыслы которых они несут, в том числе всяческие иносказания, идиомы и прочие метафоры. Чуждые духу народа смыслы становятся для него информационной инфекцией, разрушающей сначала общественное сознание, а затем и личное сознание русского человека - он перестаёт быть русским, отрывается от своей культуры, становится лёгкой добычей ментальных махинаторов. 2) Народ нас не поймёт, в лучшем (худшем) случае станет верить. Автозамену проводить не надо, просто вычистить текст от иностранщины. _____________________ Читинцы! Объединяемся! |
#9
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Я за замену иностранщины. Давайте начнём с чего-нибудь
Цитата:
Цитата:
Последний раз редактировалось Генн; 18.05.2010 в 17:52. |
#10
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища.
|
#11
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
По-моему, эти 2 термина все-таки несколько отличаются друг от друга, вот что дает словарь синонимов:
оптимальность — приемлемость (Источник: Словарь русских синонимов) Оптимальность (по Парето) — такое состояние системы, при котором значение каждого частного критерия, описывающего состояние системы, не может быть улучшено без ухудшения положения других элементов. эффективность – ..., производительность, продуктивность, действенность, результативность, плодотворность,... (Источник: Словарь синонимов) А вообще, все должно быть вмеру, а то была уже история с галошами (калошами) и "мокроступами". Мне кажется, что если слово "прожило" в языке на протяжении нескольких поколений, "прижилось" в обиходе и "обросло" местными оттенками смысла, ассоциациями, то может уже и не стоит его искоренять. Считать такое слово ассимилированным, тьфу, в результате сам выругался страшным термином - принятым в семью |
#12
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Вопрос к автору темы:
смотрели ли Вы 30-часовой курс лекций по КОБ и ДОТУ К.П.Петрова? читали ли Вы книгу Петрова "Тайны управления человечеством" ? Если да - что в этом изложении Вам не понятно? Действительно ли есть необходимость писать ДОТУ заново, или лучше приложить свои усилия к чему-то другому? А если говорить о книге ДОТУ, написанной ВП СССР. На мой взгляд, от замены слов она заметно понятнее не станет, т.к. в ней изначально формализованный стиль изложения, без поясняющих суть примеров. |
#13
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
ассистенту.
фунция-действие-смысл-дао-do. есть ли смысл перестановки синонимов,если важнейшим условием является смысл? есть система си,другие языки...и... заметьте,музыканты(разноязычные)друг друга поймут. физики поймут,химики тоже. |
#14
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Я думаю, что для описания тех сторон жизни Западной (Библейской) цивилизации для которых в русском языке нет (и я убеждён - не должно быть) соответствующего явления можно использовать заимствованные слова. В том числе "эксплуатация", "демократия", "экономика" и т.д. Но свою собственную жизнь мы должны строить и описывать по-русски.
Слова "общество", "общность", "сообщество" - русские. В отличие, например, от "социума", "ассоциации", "конгломерата". "Количество" и "качество", думаю, заменять не надо. "Демонический" можно заменять на "сатанинский", "эгоцентрический". Таких явлений в нашей жизни быть не должно, можно отвращать их, увязывая смыслы этих слов обратно с Западом, откуда они к нам и пришли. Цитата:
Речь живого человека, который вынес её через свою жизнь, и передаёт нам свой опыт - это одно, а слово, написанное на бумаге - это совсем другое. Когда вы видите, слышите и общаетесь с человеком вживую, вы (если у вас развито чувство меры) можете определить, искренне он говорит или нет. Читая мёртвую бумагу, вы только видите буквы слов, домысливая в воображении их смысл. Чтобы уметь определять ложь в тексте нужно не только умение читать, но и кое-что другое. Избыток иноязычных слов в этом смысле - очень плохой признак. Полагаю, что если вы будете прилагать свои усилия в искоренении из нашей жизни ложных смыслов, которые нам несут выглядящие добропорядочно иноязычные слова, воплощение русского замысла жизнеустройства произойдёт быстрее. Полагаю, что формализованный стиль изложения - это не для нас. Цитата:
Вы музыкант, физик или химик? Подозреваю, что ни то, ни другое, ни третье. Вы знаете "систему си", и можете предложить свой язык программирования, существенно превосходящий ныне существующие? - Сомневаюсь. Важнейшим условием для нас должно являться ПОНИМАНИЕ смысла. А слово (любое) СКРЫВАЕТ за собой смысл. Именно поэтому грамотности человек ОБУЧАЕТСЯ, а не впитывает её с молоком матери. _____________________ Читинцы! Объединяемся! |
#15
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Тогда продолжим
Цитата:
|
#16
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Тема затронута интересная, но не каждому по зубам. Тут вспомнил про работу Ленина на подобную тему (в средней школе проходили),порылся в поисковиках, но конкретной его статьи не нашел, только очерки А.Н.Гвоздев:
http://reader.boom.ru/gvozdev/stil411.htm |
#17
|
||||
|
||||
Ответ: ДОТУ по-русски
Ребята,
гляжу я на ваши "переводы-замены" и с удивлением обнаруживаю, что смысла слов, которые вы хотите заменить (или на которые хотите заменить?) - вы не понимаете... Примеры: Цитата:
Возможность и мощь - есть разница? Цитата:
Навык - это умение что-то делать. Навыки токаря - это не "стереотипы" Цитата:
Функция - слово многозначное. Функции директора - это его обязанности, а в математике функция - это зависимость одного от другого. Цитата:
оптимальность предполагает наличие "целевой функции" (вектора целей); оптимально то, что наиболее соответствует вектору целей. А что такое "качественность" ? Как при наличии качественной разницы определить, какая "качественность" оптимальна? И т.д. И ещё. Кто в школе (в вузе) переводил с одного языка на другой, тот знает: переводить надо не отдельные слова, а фразы - предварительно поняв их смысл. В этой ветке речь о ДОТУ - так давайте переводите абзацы ДОТУ. Заодно обсудим смысл этих абзацев |
#18
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Kvark, посмотрите на значение приводимых вами примеров слов в словарях, и вы убедитесь, что это вы не понимаете их смысла. Я собственно именно то и утверждаю, что истинный смысл иностранных слов, бездумно привнесённых в текст ДОТУ, неизвестен русским людям.
_____________________ Читинцы! Объединяемся! |
#19
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
На мой взгляд, ДОТУ объёмнее аналитической записки, поэтому хотелось бы начать с простого. И узнаем, нужно ли это. При желании дойдём и до ДОТУ. За замечание, благодарю. Если по словам в тексте и по смыслу текста нет замечаний, то можно продолжить.
Цитата:
Последний раз редактировалось Генн; 20.05.2010 в 16:03. |
#20
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Далее:
Цитата:
|
#21
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Хочу попросить участников привести красивые примеры из общественной жизни, которые могли бы пояснять понятия ДОТУ.
Например: Перечень целей, который, по моему мнению, должен был бы достигаться при управлении нашим обществом, может выглядеть так: 1. Организация такого порядка, когда цели общественного управления вырабатываются соборным разумом нашего народа, а не какими-либо зарубежными эгрегорами. Отстранение от управления тех, кто не обеспечивает должного качества управления. 2. Организация такого порядка получения людьми знаний, чтоб на их основе они имели возможность представлять последствия своей деятельности, с целью наилучшего управления своим будущим. 3. Народное хозяйство должно полностью обеспечивать потребности общества полноценными продуктами, товарами и услугами. 4. Здоровье человека – достояние общества. 5. Обеспечивать достаточную обороноспособность. Население должно быть обучено и должно правильно действовать в условиях чрезвычайных ситуаций и войны. _____________________ Читинцы! Объединяемся! |
#22
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Представляю вашему вниманию переработанный текст ДОТУ, после очищения его от иностранщины. (удалите расширение .zip и распакуйте 7-zip архиватором)
_____________________ Читинцы! Объединяемся! Последний раз редактировалось assistant; 08.06.2010 в 09:39. |
#23
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Хорошо написано. Надо, чтобы побольше людей прочитало. Наверное, в новой ветке ещё поднять эту тему.
|
#24
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Вот, кстати, о наболевшем. Приходится читать заграничные книги, написанные америкозами. Так вот пока прочтёшь, всю голову сломаешь, до чего же менталитет отличается. Вроде бы одинаковая научная парадигма, а вот конкретное явление описывается по-разному. И иногда очень тяжело понять, что конкретно хотел сказать автор именно потому, что смысловые конструкции американского языка и русского - разные. И менталитет разный. Тут уже на собственном опыте понимаешь, что такое разная культура. Это замечание насчёт химиков. Типа мы друг друга поймём. Поймём, но не сразу.
__________________
Новомосковский Азот, НовомосковскБытХим, Аэрозоль, Оргсинтез, Полимерконтейнер. |
#25
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Самые лучшие книги для нас те, что написаны русскими по духу.
_____________________ Читинцы! Объединяемся! |