форум осваивающих КОБ |
#51
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Да, действительно, изменять авторский текст и выдавать его за исходный нельзя. Недопустимо, чтоб ходило две "версии" ДОТУ. Есть ДОТУ в изложении ВП СССР - это уже история и её нельзя искажать. Но это не означает, что мы не можем написать свой текст ДОТУ используя текст ВП СССР в качестве опоры для себя. Полагаю, что это вполне соответствует тому "копирайту", который предваряет его. Хотя понятно, что всякий "копирайт" (отличный от смысла вышеупомянутого) для нашей культуры будет попросту не нужен.
На основе ДОТУ необходимо будет писать множество работ (учебных пособий, комментариев, сборников примеров, полемических заметок и пр.), поэтому лучше сразу договориться о том, на основе какого текста это делать. ДОТУ в изложении ВП СССР, к сожалению, не соответствует современным требованиям (оно, к сожалению, уже не соответствовало им во время написания, причина - библейский терминологический аппарат, на котором выражение верных вещей будет неизбежно искажаться, что бы ни думал автор о мере своего понимания). Доказательством этого служит стена глухого непонимания, преодолеть которую часто отказываются даже КОБовцы (сужу об этом из предыдущих сообщений). Цитата:
Ущербность сообщения, которая выявляется уже на уровне её статистического разбора, неизбежно ведёт к ущербности его смысла. Полезность информации (как бы она ни сжималась в каналах связи - между прочим, сжатие сообщения без его потери в зашумлённом канале - основа для классической теории информации Клода Шеннона) для её получателя зависит не только от "автора" (как бы он не превозносил свою меру понимания), но и от него самого (от получателя) - от его собственной меры понимания. Непонимание "автором" меры понимания получателя его сообщений - признак его непригодности как созидателя. А если говорить короче и понятнее - это признак его снобизма (родовое заболевание интеллигенции). Оценивание меры понимания возможно проводить на основе словаря выражений, которые "понятны" для получателя. Именно это и нашло выражение в моей формуле. Действительно, я был немного расстроен, когда писал своё сообщение (получил замечание от администратора - вполне заслуженное), поэтому допустил некоторые неточности: BranchCount - число выражений в словаре. Основание логарифма здесь ни при чём (можете брать любое, какое вам понравиться, естественно положительное и отличное от 1 или 0): loga(b)=logc(b)/logc(a) Думаю, что слово "спонжвёд" служит хорошим маячком, указующим на ложность смыслов у процессов, стереотипов, балансов и т.п. Его наличие "режет глаз" в отличие от вышеупомянутых спонжвёдов, которые без труда заглатываются расслабленным бессознательным. Когда ситуация станет обратной, можно будет сказать, что мы действительно движемся к нашей цели. Обратите внимание, что "интеллигенция" - также является спонжвёдом, но, так сказать, уже доморощенным. Проследите её мимикрию в ходе нашего обсуждения: "русская техническая интеллигенция 70-80-х годов" - "русская интеллигенция" - "советская интеллигенция". Итог: "Вы что против страны и народа?" Объясняю: Слово советский образовано от слова Совет - орган местного самоуправления в годы революций в России. В то время крестьянской России он означал сельских сход, решающий жизненно важные для сельчан вопросы (а не собрание революционных рабочих, как это нам представляют, что, впрочем, тоже имело место). В частности посылал своих представителей в "Совдепы" - Советы депутатов (крестьян). Крестьяне в революции сражались за советскую власть - за власть деревенских сходов, за власть народа. Большевики (коммунисты), будучи более организованными и политически грамотными сумели превратить совдепы в инструмент своей политической власти, а лозунг "Власть - Советам" (по оглашению - сельских сходов, по умолчанию депутатов) в объединяющий крестьян призыв сражаться за "красных". Так о какой "советской интеллигенции" вы говорите? Присоединив слово-обманку "интеллигенция" к слову "советский" вы, во-первых, обесценили слово "советский", а, во-вторых, дали дополнительный вес спонжвёду. Что бы о вас подумали ваши крестьянские предки, назови вы кого-нибудь, например "советским генерал-губернатором"? Об "объективизме" и "субъективизме" - то же самое - разделяй и властвуй. Если говорить очень коротко: объективизм и субъективизм - две стороны эгоизма. |
#52
|
||||
|
||||
Ответ: ДОТУ по-русски
Я в рамках топика шутливо спросил об "объективизме" и "субъективизме". Значение слов я знаю.
|
#53
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Только после этого имеет смысл говорить об изложении ДОТУ в другой системе образов. Если разобраться в тексте ДОТУ кому-то сложно - не зацикливайтесь на этой книге. (В девятитомнике Ландау и Лифшица, изучается на физфаках, тоже много полезной информации - но это не значит, что каждый обязан изучить эту книгу, или сопромат, и т.д.) Основное из ДОТУ, что действительно надо знать каждому - изложено в лекциях К.П.Петрова и в его книге "Тайны управления человечеством" (не поленитесь прочесть!) Напомню также, что КОБ далеко не сводится к ДОТУ. См. ветку "С чего начать изучение КОБ" Что касается стиля изложения ДОТУ. В работе "Язык наш: как объективная данность и как культура речи" ВП пишут, что: 1) их тексты возникали в процессе осмысления ими самими обсуждаемой тематики - и могут помочь кому-то освоить алгоритмику такой работы. 2) тексты прямо направленные на донесение до других уже освоенных тобою знаний имеют другую специфику; ВП таких текстов не пишут, но не препятствуют написанию их другими. Работу по донесению знаний КОБ и ДОТУ до широкого круга читателей выполняли К.П.Петров и В.А.Ефимов. Желающие могут подключиться к этой работе, но СНАЧАЛА надо самому освоить те знания, которые вы хотите донести до других. Освоить знания - это значит что за каждой фразой у Вас должны стоять образы - примеры из жизни или из техники. (См. например, примеры приведенные Добрыней, и по ссылкам выше в этой ветке) А замена "непонятных слов" более "понятными" без понимания смысла написанного - создает только видимость "понимания". |
#54
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Ребята,
ДОТУ - это не учебник, ДОТУ - это задачник Как работать с этим задачником - см. выше в этой ветке (и в ветке "Дефекты совокупного вектора целей: инверсия и антагонизм" ) Смысл? 1) Выработка навыка "распаковки" плотно упакованного текста (без потери нюансов смысла!) 2) Когда применяем теорию к практике - это помогает и освоить теорию, и осмыслить практику Предлагаю в этой ветке продолжить проработку задачника ДОТУ. Приводите абзацы ДОТУ с Вашей расшифровкой нюансов смысла, иллюстрируя своими образами [1] . Или выкладывайте сюда сложные абзацы ДОТУ - для коллективного разбора А если у кого родятся сюжеты для мультиков, иллюстрирующие "инверсии в векторе целей" или другие понятия ДОТУ - их тоже выкладывайте сюда! ---------------------------------- [1] О важности иллюстрации образами (цитирую текст ВП): Цитата:
|
#55
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Я не хочу, чтобы какое-либо изложение ДОТУ хотя бы отдалённо можно было бы связать с таким положением. Первое, что для этого нужно сделать - это отказаться при её изложении от уже выявленных слов-обманок, которые в своём большинстве предстают в виде иноязычных якобы солидных научных терминов. В противном случае у слушателя, воспринявшего такое изложение, останутся "тайные дверцы" к его душе через эти слова-обманки. Потянув за такое слово-обманку (незаметно переиначив его смысл), можно легко разрушить складывающееся правильное представление. Строя понимание мира на корнях своего родного языка, человек будет надёжно защищён от поползновений на "культурное сотрудничество". Цитата:
|
#56
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Пример по обсуждаемой теме.
Кто как понимает выражение: "мыслить рационально"? - Готов поспорить, - большинство будет удивлено, когда узнает истинный смысл этого выражения. Сначала напишите то, что вам первое придёт в голову, потом посмотрите значение в словаре, а потом я попробую объяснить, почему ни то ни другое не верно. |
#57
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Вы это серьезно? Если речь шла не об этом, то о чём? О том, что надо изложить ДОТУ доступным языком? Это уже сделано (см. лекции К.П.Петрова и его книгу "Тайны управления человечеством") Считаете что этого недостаточно, и хотите изложить суть ДОТУ своими словами? Дерзайте! Но для этого сначала надо понять смысл написанного в "ДОТУ" - только потом можно излагать своими словами. А если вникать в смысл текста книги "ДОТУ" Вы не хотите - тогда у Вас речь не о ДОТУ, а о чём-то другом. Так определитесь, о чем Вы ведете речь? Об искоренении всех "иностранных слов" и изъятии всех книг, где они используются? Цитата:
А если за длинными фразами нет образов - тогда и замена "иностранных" слов на "исконно-русские" делу не поможет. |
#58
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Предположим, что для автора важно каждое слово, и для правильного понимания его текста нельзя выкинуть ни одного. Но для читателя важнее правильное понимание мира, нежели понимание каких бы то ни было текстов (так сказать, Платон конечно же мой друг, но...). Теперь предположим, что выбросив какие-то слова из авторского текста, при новом прочтении читатель станет понимать мир лучше (повысит меру своего понимания)? Как после этого следует относиться к упрямому автору, который настаивает на своих "авторских правах"? Попробуйте понять в чём различие: "Способность рационально мыслить вернулась через минуту." "Способность мыслить вернулась через минуту." "Безусловно, это был отщепенец, реликт, хоть и способный говорить и рационально мыслить." "Безусловно, это был отщепенец, реликт, хоть и способный говорить и мыслить." "В прошлый раз рядом с ней ты терялся, не мог рационально мыслить, а все твои решения она тотчас же подвергала сомнению." "В прошлый раз рядом с ней ты терялся, не мог мыслить, а все твои решения она тотчас же подвергала сомнению." "Невозможно рационально мыслить, если на тебя смотрит Джордж Файетт." "Невозможно мыслить, если на тебя смотрит Джордж Файетт." "Компьютер этого корабля — низкоорганизованная система, не способная рационально мыслить." "Компьютер этого корабля — низкоорганизованная система, не способная мыслить." "Мужчины теряют способность рационально мыслить, когда их жен зверски насилуют." "Мужчины теряют способность мыслить, когда их жен зверски насилуют." "Но Филин не был Богом, он был просто наемным убийцей чуть выше среднего уровня. И ему было так больно, что на несколько секунд он утратил возможность рационально мыслить." "Но Филин не был Богом, он был просто наемным убийцей чуть выше среднего уровня. И ему было так больно, что на несколько секунд он утратил возможность мыслить." "Иными словами, вы готовы рационально мыслить и воспринимать логические доводы." "Иными словами, вы готовы мыслить и воспринимать доводы." "Она не откажется от попыток спастись, пока не потеряет способности рационально мыслить." "Она не откажется от попыток спастись, пока не потеряет способности мыслить." "То, с чем дон Хуан боролся, чтобы победить, или, скорее, подавить во мне, был не мой разум, как способность рационально мыслить, а мое "внимание тоналя", или мое созерцание мира здравого смысла." "То, с чем дон Хуан боролся, чтобы победить, или, скорее, подавить во мне, был не мой разум, как способность мыслить, а мое "внимание тоналя", или мое созерцание мира здравого смысла." |
#59
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Когда одни люди понимают под поликлиникой государственное учреждение, целью которого является проведение предупредительных осмотров среди закреплённого за ней населения и раннего выявления заболеваний, проведение своевременного лечения, а другие люди понимают под поликлиникой бизнес медицинского сервиса - это очень плохо. Тогда вместо спора об истине, начинают спорить о словах. |
#60
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Цитата:
Если по обсуждаемой теме - приведите абзац из ДОТУ, где использовано это выражение. Обсуждение смысла этого абзаца будет по обсуждаемой теме. А обсуждение смысла разных словосочетаний - для обсуждаемой темы оффтоп |
#61
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Ошибка в ДОТУ ВП СССР:
Цитата:
ДОТУ по-русски: Цитата:
Может быть кого-нибудь это и обидит, но я полагаю, что причина - в "рациональном мышлении", которое не может ответить даже на самые простые вопросы о своём собственном бытии. Ну так что, и дальше будем мыслить рационально, или всё-таки выясним, что это такое? |
#62
|
||||
|
||||
Ответ: ДОТУ по-русски
Здравствуйте!
Похоже, нам скучать не придётся - очередная "сенсация" от assistant: Цитата:
Из болота тащить бегемота... Дорогой assistant , нет там ошибки. Ни по существу, ни по формальному признаку. 1. По существу. Пролистайте любой учебник ТАУ (ТАУ - теория автоматического управления). В качестве примера такого манёвра можно рассмотреть установившееся движение судна по круговой траектории (окружности): из рассмотрения исключается круговая траектория (первая производная курса по времени является константой). 2. По форме. Вас подвело знание русского языка. По существующим нормам придаточное предложение "из вектора целей которого исключены изменяющиеся в процессе манёвра контрольные параметры" относится к дополнению "режимом", а не к подлежащему "манёвр", как Вы подумали. В рассмотренном выше примере манёвр "движение по круговой траектории" обеспечивается балансировочным относительно этой траектории режимом . Цитата:
assistant, Вы не чувствуете, что резко теряете авторитет? Всем всего доброго. |
#63
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Обосновывать ДОТУ какими-то неизвестными учебниками по ТАУ, мягко говоря, более чем странно. Ведь авторы ДОТУ с самого начала заявляют, что именно их "терминологический аппарат является обобщающим, что позволяет с его помощью единообразно описывать разные процессы: общеприродные, биологические, технические, и тем более — все социальные и процессы психической деятельности".
Вы же в объяснение противоречия приводите пример круговой траектории какого-то судна, не желая замечать, что, во-первых, это теория должна объяснять явления, а не явления должны объяснять теорию, а, во-вторых, если вы при таком манёвре исключите из рассмотрения угол перекладки руля, то ваш корабль придёт вовсе не туда, куда вам хочется, как бы вы ни назвали после этого режим вашего управления - хоть кульбитом. Форма здесь ни при чём. Если скорости изменяющихся проверочных величин постоянны - то имеем установившийся манёвр. Если после этого заменить эти проверочные величины их скоростями - то получим выравнивание. Что и записано. Как бы вы ни старались исключить проверочные величины, они не станут от этого свободными, если это действительно управление, а не плавание без руля и ветрил. О моём авторитете не безпокойтесь. Оспоривать глупцов я не собираюсь. А признание достигается истинностью доводов, а не ссылками на более высокие авторитеты. |
#64
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
А почему после "перевода", который требует большого количества вставок-пояснений на примерах по причине замены иностранных терминов, осталось всего 60 страниц?
|
#65
|
|||||
|
|||||
Ответ: ДОТУ по-русски
Здравствуйте!
Цитата:
Цитата:
Какое противоречие? Это Вы придумали... Цитата:
Цитата:
Цитата:
Всего доброго. |
#66
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Жаль, что все так получилось,
по началу мне идея казалась хорошей - перефразировать ДОТУ для более простого понимания, но... АФФТАР темы наступил на достаточное, на мой взгляд, количество Грабель, что бы убить идею в зародыше , за что ему БААЛЬШОЕ СПАСИБО! Действительно, переписывая ДОТУ, мы первратимся в Никейский, или какой другой собор, а оно нам надо? С другой стороны, ни кто не мешает изучать и понимать ДОТУ так, как она есть. А затем, уже от полноты поинмания, а не от убогости собственного ума и отсутствия дисциплины оного, писать, говорить, снимать и показывать достойные демонстрации информационные продукты.
__________________
Когда Спящий проснется, когда? (Герберт Уэллс) |
#67
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
-------- Отвечу на мною же и поставленный вопрос. Вот итог моих рассуждений: 1. Для определения истинного значения слова необходимо определить значение его корня, историю возникновения и употребления этого слова, определить слова с противоположным значением. 2. Значение слова "мыслить" не может вызывать каких-либо вопросов (так как оно русское). 3. Разберём значение слова "рационально". 3.1. Корень - "рацио" образован от латинского ratio, что означает... счёт, отношение, деление, решение, способ, теория, разум... 3.2. Слово многозначное, не имеет чёткого смысла, не имеет определённо понимаемого значения вне контекста, следовательно, оно - спонжвёд. 3.3. Восстановим мимикрию древнелатинского спонжвёда ratio: разделение - деление - умение делить числа - умение делать расчёт - способ решения - теория - способ мышления - разумность. 3.4. Таким образом, первоначальный смысл слова ratio - деление, все остальные его смыслы - то, что сопутвует этому действию. Противоположное ему значение - "иррационально" - не разделяя. 4. "Мыслить рационально" = мыслить расчётливо; искать решение, разделяя задачу на подзадачи, по частям; первоначальное значение - делить числа в уме. Противоположное значение: "мыслить иррационально" = мыслить по наитию, на основе интуиции, охватывая задачу в целом и не отвлекаясь на частности. ---------- Представляю вашему вниманию переработанный текст ДОТУ, после очищения его от иностранщины. Удалите расширение zip и распакуйте 7-zip архиватором. Текст сильно сокращён, с тем, чтобы его можно было прочитать слушателям в течение 2-3 часов. Нельзя сказать, что он ДОСТАТОЧЕН для изучения ДОТУ, но полагаю, что в нём сохранены все НЕОБХОДИМЫЕ понятия, чтоб человек уже только лишь на его основе и собственного разумения мог успешно применять эту теорию. Как указывают её авторы, ДОТУ следует воспринимать как целостную информационную единицу. Полагаю, что представленный текст поможет передавать ДОТУ именно как единицу смысла, в течение одного занятия, в течение одной встречи. Думаю, что это очень поспособствовало бы распространению знаний об управлении в нашем народе. Конечно же, эти материалы не избавлены от недостатков. Возможно, следует поработать над их большей выразительностью. В частности, это касается всё-таки малого числа примеров из общественной жизни. Необходимы ПРИМЕРЫ из общественной жизни (преимущественно положительные, а также и отрицательные), которые могли бы прояснить такие понятия ДОТУ как: - выравнивание; - манёвр; - отрицательная обратная связь; - положительная обратная связь; - устойчивое выравнивание; - неустойчивое выравнивание; - установившийся манёвр; - управление по полному закону; - ум организации; - ум эгрегора; - сопряжённый ум; - соборный ум; - запас устойчивости; - порождение организаций в ходе внеорганизационного управления; - самоосуществление провозглашаемых прогнозов; - конфликт, в который толпарь бездумно входит при личной оценке вероятностной предопределённости его проигрыша менее одной тысячной, и, тем не менее, проигрывает. - необходимая мера предсказуемости; - неустойчивость по предсказуемости при наличии исключительно внешней информации, и устойчивость по предсказуемости при понимании внутренней информации о предмете. - освоение возможностей развития Также было бы очень желательно сделать следующие РИСУНКИ к этим материалам: - Основные понятия ДОТУ; - Толпо-элитарная пирамида; - Перечень целей, состояние предмета, ошибка управления, управляющее воздействие; - Полный закон управления; - Обобщённые средства управления, обобщённое оружие; - Вероятностные предопределённости, прогностика; - Основные понятия об обществе; - Разрушение управления по полному закону в странах-конкурентах и поглощение их обломков; - Упреждающее вписывание; Думаю, что если те, кто смог бы привести примеры из практики управления обществом, проясняющие упомянутые понятия ДОТУ, а также выполнить рисунки к её темам, выложат здесь свои работы - это принесло бы большую пользу для всех нас. |
#68
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Употребление слова исключить - неудачная попытка противостоять спонжвёду "элиминировать" (eliminate) - то есть "устранять", "ликвидировать". Действительно, при некоторых математических преобразованиях траекторию объекта можно элиминировать, но для восстановления истинного состояния предмета управления вы при этом должны сохранять, во-первых, как прямое, так и обратное преобразование, а, во-вторых, так и получающуюся линию (при упрощении представляемую как "элиминированная" прямая). Если производные по времени изменяющихся проверочных величин сами неизменны, то возможно при управлении перейти от установившегося манёвра (грубо говоря, элиминировать его) в выравнивание. Но это не значит, что при этом можно исключать из управления сами производные. Для тех, кто имеет затруднения в своём теоретическом мышлении, приведу пример: При переходе от равномерно распределённых в обществе прав на обладание средствами к жизни к их концентрации в едином центре, необходимо осуществить МАНЁВР, от состояния, когда мера прав равномерно распределена по всему обществу к состоянию, когда все права сконцентрированы в одной области - части общества, концентраторе прав. Когда скорость перетекания меры прав со всего общества к концентратору уже меняется пренебрежимо мало, такое управление можно охарактеризовать как установившийся манёвр. В этом случае такое управление уже можно рассматривать как ВЫРАВНИВАНИЕ. Проверочной величиной становится не мера прав, а скорость концентрации прав, то есть производная меры прав по времени. В данном примере, возможно заменить меру прав скоростью её концентрации. |
#69
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Чего то тут не вяжется одно с другим. |
#70
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Ratio - (лат.) разум, приём, метод.
Но в большинстве языков имеет смысловую нагрузку "коэффициента", "соотношения сторон", "пропорции" (экран в кинематографе 4:3, 16:9 - aspect ratio), финансовый термин "ликвидности" - current ratio, отношения полов (социологический) - sex ratio. Основная нагрузка - вовсе не "делить". |
#71
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Я хочу, чтоб итоговый текст можно было бы использовать для проведения лекции часов на 2-3. Для этого, с одной стороны, слов не должно быть слишком много, с другой стороны, восприятие у слушателей должно переключаться от образных представлений к отвлечённым понятиям и обратно, и, кроме того, слова должны вызывать ощущения как связанные со зрением, так и со слухом, так и с осязанием, вплоть до обоняния. Было бы хорошо, чтоб изложение можно было бы выучить наизусть, при этом нельзя упускать существенные части смысла.
То есть требования строгие, и тот текст, который я выложил, конечно же не может считаться окончательным решением (как оказывается он не свободен даже от орфографических и грамматических ошибок). Та цель, которую, как мне представляется, мне удалось достичь - это освобождение ДОТУ от библейского терминологического аппарата, в частности, от спонжвёдов. Будут ли те определения, которые даны мною понятиям ДОТУ, и дальше существовать в именно таком виде, зависит от того насколько точно и строго они будут употребляться. Но в любом случае они должны быть выражены по-русски, и никак не иначе. В противном случае мы не сможем рассчитывать на понимание в народе ещё на долгие годы или даже десятилетия. ------- ratio - это спонжвёд. Его смысл не в том, чтоб нести какую бы то ни было смысловую нагрузку, а в том, чтоб, прицепляясь к значениям других слов, во-первых, придавать себе авторитет научного понятия, а, во-вторых, запутывать людей, сбивать их с толка, затуманивать им понимание смысла окружающих его слов. Манипулируя смыслом спонжвёдов, манипулируют сознанием толп, проглатывающих эти спонжвёды. Если бы хотели сказать отношение, то так бы и говорили. Но это не позволяет прослыть учёным. За словом нужно будет иметь действительное понимание. А так, сказав непонятное слово, можно быть безответственным к его смыслу, в нужный момент заявив, например, что имел в виду не разум, а теорию. Особенно это проявляется в социологии, финансах и прочих "гуманитарных" науках. Финансы и экономика - это вообще лженаука. "Большинство" известных нам иностранных языков - языки Запада. Управление Западным конгломератом несёт огромную мощь задавленной конфликтности. Для менеджирования противоречий оглашений и умолчаний необходимо иметь слова с "двойным дном", слова-перевёртыши, слова-пустышки, для отвлечения внимания, одурачивания, придания лжи научного и прочего авторитета и т.д. Эту роль и играют спонжвёды. Не помню у какого постмодернистского философа (посмотрите в Википедии) есть такое слово "симулякр". Спонжвёды - это симулякры в языке. Обратите внимание, после того, как западные "мыслители" дотумкали к каким выводам приводит оглашение существования понятия "симулякр", по отношению к нему тут же сложился заговор молчания. |
#72
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
В предисловии к своей книге не забудь упомянуть, что к ее написанию тебя подтолкнула книга "ДОТУ" Цитата:
"рационально мыслить" - мыслить абстрактно-логически. |
#73
|
|||||
|
|||||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
В приведенной тобой цитате речь о том, что список контрольных параметров может быть разным, и от того, какие выбраны параметры, зависит, как мы будем оценивать рассматриваемый процесс. Т.е. если мы не видим (не отслеживаем) меняющиеся параметры, мы не видим маневра, нам кажется что имеет место "балансировочный режим". Пример: В годы застоя большинство не видело "слабого маневра" по постепенному накоплению больших средств в теневой экономике [1], подготовившего "сильный маневр" приХватизации общественной собственности. [1] в частности, бОльшая часть средств в сбербанках была у небольшого процента вкладчиков Цитата:
И я не считаю, чтобы после замены "контрольных параметров" на "проверочные величины" и "балансировочного режима" на "выравнивание" текст стал понятнее. Скорее наоборот Цитата:
|
#74
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Слово "мимикрия" мне знакомо - из Словаря иностранных слов Причем использовал ты его не по назначению. По-русски надо было сказать НЕ "Восстановим мимикрию" а "Проследим последовательное изменение смысла". Ты, кажется, взялся говорить по-русски? Что касается происхождения слов. Есть гипотеза (Платона Лукашевича, знавшего 40 языков), что индоевропейский пра-язык был очень близок к современному русскому. Следовательно все корни - изначально русские Но для данной ветки это - оффтоп Цитата:
Но для данной ветки это - оффтоп Последний раз редактировалось Добрыня; 08.06.2010 в 23:28. |
#75
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Рисунки, слайды, презентации см. в ЭТОЙ ветке [1] В ДОТУ не "выравнивание", а "балансировочный режим" ; один пример балансировочного режима (движение корабля по круговой траектории) разобран выше в этой ветке. [2] ПФУ - это полная функция управления, т.е. такое управление, которое реализует все значимые этапы; словосочетание "полный закон" имеет другой смысл [3] порождение структур в ходе безструктурного управления [4] Примеры этого приведены в МВ (в главе о конгломерате и блоке) [5] На форуме это уже обсуждалось (пользуйтесь поиском См. ветки: "Вопрос по ДОТУ: «упреждающее вписывание» и «глубина идентичности векторов целей»" и Что такое "перехват управления" ? (обсуждение) Последний раз редактировалось Добрыня; 08.06.2010 в 23:37. |