форум осваивающих КОБ |
#26
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Ну и какой, по-Вашему, правильный смысл слов из примеров Кварка? Цитата:
И учитываете ли Вы, что русский язык, заимствуя какое-то слово из другого языка, наделяет это слово своими оттенками смысла? Например, слово "функция" в русском языке, и слово "function" в английском - это разные слова. К тому же история языков - не совсем такая, как нас тому учат. Например, Платон Лукашевич, владевший 40 языками, считал и обосновывал, что русский язык наиболее близок к единому индо-европейскому пра-языку. Получается, что все "заимствования" - это возвращение изначально наших слов |
#27
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
http://forum.kpe.ru/attachment.php?a...1&d=1274611172 |
#28
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
См. также "Уроки КОБ" ; первые 4 урока выложены здесь: http://old.kpe.ru/school/lessons/?2003 Те же уроки в редакции для школьников см. здесь: http://total.change.sputnik-n.ru/bpb...laj-sebya-sam/ |
#29
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
У иностранного слова самый главный оттенок его смысла в том, что явление, которое называется таким словом отсутствует в русской жизни. Вопрос лишь в том хотим ли мы чтоб это явление присутствовало в нашей жизни, или нам его навязывают. Большинство иностранных слов и все иностранные слова употребляемые в СМИ - навязывание чуждого нам образа жизни. За двадцать лет, пока существует ДОТУ она не стала частью жизни русских людей, и это хорошо, потому что она излагается иноязычными словами, претендующими на научную строгость и Божественную ниспосланность. Когда вы начинаете излагать ДОТУ по-русски эти выдумки становятся особенно явственны. В частности, обратите внимание на противоречивость понимания в ДОТУ соборного ума, его неразделённость в ней от сопряжённого ума эгрегора. _____________________ Читинцы! Объединяемся! |
#30
|
||||
|
||||
Ответ: ДОТУ по-русски
Здравствуйте!
Дорогой товарищ assistant! Хотя изложенная Вами мысль о необходимости сделать текст и содержание ДОТУ более понятными для широких масс выглядит здраво и заслуживает одобрения, предложенный Вами подход, в основу которого положена повальная замена устоявшейся терминологии на общеобиходные слова (именно слова, а не термины) "исконно русского происхождения" без гарантированной точности и однозначности понимания, приведёт к отрицательному результату: вследствие утраты строгости изложения у читателей не будет формироваться единое представление об изучаемом предмете. А вот над стилем изложения можно поработать . Что же касается трудности понимания именно специальных терминов, страхи, думается, заметно преувеличены. В основной массе образованность нашего народа остаётся пока ещё достаточно высокой. С молодёжью, правда, дела немного похуже... Даже просто перевод специальных текстов с одного языка на другой не является простым делом, а чего уж говорить о замене терминологической базы. Очень красноречивая иллюстрация этому имеется в русском переводе "Капитала" Маркса: не нашлось в русском языке слов и словосочетаний, способных адекватно передать смысл немецких слов, обозначающих различные смысловые оттенки понятия "стоимость". Редакция была вынуждена использовать в тексте оригинальные немецкие термины. Кроме того, что бы Вы ни говорили о необходимости избавляться от иностранного влияния, лично я сомневаюсь в искренности Ваших намерений, и вот почему. Вы, в частности, пишете: Цитата:
Всего доброго. |
#31
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Спасибо за дельные замечания.
Согласен, применение общеобиходных слов без необходимой строгости в их употреблении - не менее опасное явление в языке, способствующее разрушению у людей правильного мышления. Вспомните (если помните) доклады Генерального секретаря ЦК КПСС на съездах КПСС во времена Хрущёва и Брежнева. Манера изложения своих мыслей у российских политиков с тех пор не изменилась. За многословием и якобы само собой понятными выражениями скрываются тёмные делишки этих деятелей. Между тем, использование русских слов для обозначения точно определённых и употребляемых в строгом смысле понятий - это именно тот путь, которым мы сможем очистить общественное сознание от лживого мусора, который наиболее явственен в употреблении иностранных слов, и особенно, в якобы научных терминах. Поэтому я не буду здесь ничего "гарантировать", "формировать", "массировать", "терминологически аппаратировать", "специализировать", "стилизировать" и т.п. А буду стремиться к тому, чтоб понимание обеспеченности, устроенности, количества, точности, применимости, особенностей и т.д. было единообразным и строгим. Применять иностранные слова возможно, но при этом нужно чётко понимать, что явления, обозначаемые ими, не присущи или даже противны русскому образу жизни. Не зря видимо у переводчиков "Капитала" возникли трудности - сам русский язык отвергал его концепцию алчной продажности. Применяя иноязычные слова, мы либо обозначаем ими явления враждебные русской жизни, либо привносим эти явления в нашу жизнь. Что касается перевода специальных текстов, то здесь лучший путь - развивать собственную науку так, чтоб возникала потребность в переводе русских научных работ. Теперь что касается замены моего имени на форуме на assistant. Полагаю, что здесь намерения должны определяться из того, что человек высказывает, а не из того, кто это высказывает. Полагаю, что правильное отношение к человеку должно строится на том, к какому итогу приводит его деятельность, а не на том русский он, француз, еврей или грузин... Я называю себя здесь assistent, а не ассистент, профессор или академик. Возможно, когда-нибудь меня станут воспринимать здесь как помощника - ну чтож может быть, тогда и я стану называть себя так. Я глубоко убеждён, что русский язык нуждается в очистке от иностранщины, в возобновлении точного словоупотребления, и начинать нужно именно с ДОТУ, с понятного для всех её изложения, в том числе и для молодёжи. _____________________ Читинцы! Объединяемся! |
#32
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
О некоторых парах из этого списка я написал выше. Продолжим обсуждение смысла слов из предложенного списка. Цитата:
Из Википедии: Цитата:
Цитата:
А задумка может быть и приземленной (не идеальной) Второе значение слова "идеальный" - "теоретическая конструкция". Например "идеальный газ" - модель, в которой абстрагируются от ряда свойств реальных газов. Цитата:
Что он выравнивает? Цитата:
«Равновесное состояние» ассоциируется с чем-то неизменным, а балансировочный режим может сопровождать движение по заданной траектории. Из "Концептуального Словаря": Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Общество – это система, но есть и технические системы. Цитата:
Второе значение (из Википедии): Цитата:
Цитата:
Википедия : Цитата:
Цитата:
(в русском языке слово «проблема» многозначно, "перевод" зависит от контекста) Цитата:
Но есть и второе значение: режим – вариант («выберите режим работы», «установка работает в заданном режиме») Слово "порядок" тоже многозначно: "порядок работы" - последовательность действий "всё в порядке" - всё хорошо "порядок в комнате" - все прибрано, всё на своих местах "на порядок больше" - в 10 раз больше Цитата:
Дополнение (из Википедии): Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Последний раз редактировалось Kvark; 29.05.2010 в 20:03. |
#33
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Точнее - объединение в масштабах планеты.
Цитата:
Если "аналитическая = умная", то синтез - глупость? 2) Философия - это наука о наиболее общих законах развития Мира и общества. "Без философии" - без глубоких обобщений 3)Цивилизация - это не обязательно "очень хорошо", цивилизации бывают разные. По КОБ, есть три разные типы цивилизаций - западная, восточная, русская. См. также ветку "Три типа цивилизаций: Запад, Восток и Север" Цитата:
Цитата:
|
#34
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Последний раз редактировалось Kvark; 29.05.2010 в 20:47. |
#35
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
мировоззренческая система - это целостная упорядоченная совокупность взаимосвязанных взглядов. А просто "мировоззренческие взгляды" - это отношение к каким-то отдельным вопросам. "системы управления" = "условия управления" ?? "и основанных на них жизненных практик" = "в жизни" ? "жизненные практики" - это линии поведения в жизни, т.е. опять же какие-то системы (у йогов свои жизненные практики, у христианских отшельников - свои, у "светских" целеустремленных людей - свои, и тоже разные) "кризис" = "истощение" ? Кризис - приближение к граничной черте, за которой - катастрофа. Из Википедии: Цитата:
|
#36
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
- "к двум моделям: калейдоскопу и мозаике" - "к двум образам восприятия: калейдоскопу и мозаике" По-моему, первый вариант понятнее Если уж менять, то так: - "к двум основным типам: калейдоскопу и мозаике" хаос = безсмыслица ? Хаос - это отсутствие порядка и взаимосвязей, неупорядоченность, несистематизированность "процессы и явления" = "события и явления" ? "события" и "явлениям" - это примерно одно и то же "процессы" (по контексту) - это развитие событий в соответствии с какими-то закономерностями. |
#37
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
1-й этап: Надо понять смысл исходного текста (текста на языке оригинала). 2-й этап: Надо подобрать слова для адекватного выражения этого смысла на языке перевода. Т.е. перевод - это гораздо больше, чем замена одних слов другими "Понять смысл исходного текста" - часто для этого надо расширить круг своих понятий, сопоставить новым терминам - новые образы. Для "перевода ДОТУ" на русский язык, надо проработать ДОТУ по абзацам: цитируем сложный абзац и обсуждаем, что бы это значило, какие явления в жизни или в технике соответствуют сказанному в этом абзаце. Лет 10 назад такая проработка ДОТУ проходила на новосибирских семинарах КПЕ. Предлагаю провести такую работу на нашем форуме. С какого абзаца начнём? |
#38
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
|
#39
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
1) я - человек. Мой разум (индивидуальный) решает задачи управления по отношению к "иерархически низшим системам" (например, по отношению к домашним животным, и к разным техническим устройствам), и задачи самоуправления (ответственное отношение к выполняемой работе на заводе, повышение своей квалификации и т.п.; поддержание своей работоспособности: спать по ночам, более-менее нормально питаться, заниматься на Природе и т.п.; выбор чем заняться в свободное от работы время: чтение книг, просмотр видео, дискуссии в интернете, участие в пикетах за трезвость и т.д.) в пределах возможностей (распорядок на заводе, правила пользования комунальными услугами, правила дорожного движения, нормы федерального законодательства РФ и т.п., а также требования тех общественных коллективов-эгрегоров, с которыми я связан, а также управление напрямую Богом, дающим или блокирующим какие-то личностные возможности по Высшей целесообразности, с учетом нравственности человека и его намерений на будущее), предоставляемых "иерархически высшим объемлющим по отношению ко мне управлением" (заводской администрацией, городскими властями, Правительством РФ, коллективами-эгрегорами, с которыми я связан, а также Богом, представляющим Иерархически НаиВысшее Объемлющее Управление) Пока писал этот пример, у меня возник вопрос: куда отнести отношения с женой (с мужем), друзьями, с братьями-сестрами, с родителями, с детьми, с соседями? Это не "иерархически низшие" системы, и не "самоуправление моего разума" - это взаимоотношения с равными мне "по иерархии" самостоятельными субъектами. Авторы ДОТУ считают, что эти отношения не относятся к "прежде всего решаемым задачам" ? Такого рода мелких и не очень неточностей в работах ВП много, но это не страшно - задача книги дать основы и побудить думать, и хорошо, когда человек сразу видит, что в учебнике есть недочеты, а значит нельзя полагаться на авторитет, надо думать своей головой 2) Рассмотрим два коллектива: коллектив цеха и местную ячейку общества трезвости. Коллективный (соборный) разум решает задачи управления по отношению к "иерархически низшим системам" (распределение обязанностей между участниками коллектива; цех распределяет обязанности между участками, ячейка общества трезвости между конкретными людьми), и задачи самоуправления (проведение общих собраний и других мероприятий, позволяющих поддерживать коллективный дух, без которого коллектив рассыпается на соседствующих индивидов; подробнее см. например книги А.С.Макаренко "Педагогическая поэма", "Флаги на башнях") в пределах возможностей, предоставляемых "иерархически высшим объемлющим по отношению к данному коллективу управлением" (заводской администрацией для цеха, Правлением СБНТ для ячейки общества трезвости, а также городскими властями, Правительством РФ, разными объемлющими коллективами-эгрегорами, с которыми связаны данные коллективы, а также Богом, представляющим Иерархически НаиВысшее Объемлющее Управление) Взаимоотношения с равными "по иерархии" коллективами (взаимоотношения цеха - с другими цехами того же завода, общества трезвости - с другими общественными организациями) здесь тоже важно, но упущено. 3) Иерархия взаимной вложенности структур Мироздания Примеры: - рабочий или ИТР - его цех/отдел/ - его завод - его город - его регион (мы-сибиряки, или мы-волгари, или мы-уральцы, и т.п.) - его страна (Россия) - человечество в целом; - человек - ячейка общественной организации 1 - вся общественная организация 1 - всё общество; - человек - его круг друзей - фанаты певца (художника, спортивной команды, и т.п.) в городе N - все фанаты данного певца (художника, спортивной команды); - человек - его семья (допустим, религиозная) - приход той конфессии к которой они относятся - все верующие этой конфессии. Из этих примеров видно, что во взаимовложенности структур есть и взаимопересечение разных "линий" : один и тот же человек (или одна и та же группа) могут одновременно входить в разные объемлющие структуры. Если вектора целей этих объемлющих структур не противоречат друг другу - всё в порядке; а если противоречат - тогда человеку (группе) тяжело. Какие возможности есть у человека (группы) в случае серьезных противоречий между целями объемлющих его структур? - Пустить всё на самотек, работая иногда на одну объемлющую структуру, иногда на другую (концептуальная неопределенность); - Выбрать одну из объемлющих структур и порвать со второй (уволиться из цеха, выйти из общественной организации, порвать со старыми друзьями, уйти из семьи, и т.п.) - это возможно далеко не всегда; - Выбрать одну из объемлющих структур и стремиться работать преимущественно на нее, по необходимости выполняя требования второй структуры (подпольщики); - Подняться над конфликтом и найти решение, приемлемое для обеих сторон и тем самым снимающее конфликт - и добиться принятия этого решения обеими структурами. (Это - высший пилотаж) Последний раз редактировалось Добрыня; 30.05.2010 в 23:01. |
#40
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Предлагаете после каждого трудного абзаца вписать в ДОТУ разъяснения?
|
#41
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Мне кажется, это лишнее. Любая книга требует от читателя определенного уровня подготовки без которого ее не понять. В противном случае придется к каждой книге прикладывать толковый словарь всех употребленных слов (всегда найдется хоть один, кому будет не понятно именно это слово/термин или этот оборот в данном контексте). Эта написана так, что ближе для понимания "технарям".
Поэтому, опять же - как мне кажется, имеет смысл не переписывать имеющуюся книгу, а создать "ДОТУ в примерах с картинками" - упрощенный, более наглядный вариант (объяснял же Петров в лекциях управление на наглядных примерах). Представляте себе ДОТУ в виде комиксов для детей младшего школьного возраста - вот это было бы здорово |
#42
|
||||
|
||||
Ответ: ДОТУ по-русски
Время скользит и меняет слова:
голос на логос ,логос на слого,слого на слово и т.д. "каждому времени свои имена" ДОТУ создавалась языком русской технической интелигенции 70-80-х годов.Термины понятны подавляющему большинству людей,живущих в современном информационном состоянии. За чем возвращаться назад? Мы живём временем,которое не может бежать вспять. _"А Ты, холоп,всё ни как не уймёсси?"
__________________
..время умеет прятаться...и я то же... |
#43
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
И сами авторы в предисловии пишут об этом, предлагая каждому читать МВ не торопясь, с карандашом в руках, находить свои образы для каждой фразы. Но анализ такого рода доступен в основном "технарям". Такая работа полезна, но на мой взгляд более информативное изложение ДОТУ дано К.П.Петровым в книге "Тайны управления человечеством" (2008г). Эта книга позволяет освоить базовый терминологический аппарат ДОТУ и основные положения ДОТУ в достаточном объеме, чтобы применять ДОТУ и к анализу происходящего вокруг нас, и к выработке своей стратегии. Тщательная проработка ДОТУ мне была интересна, но это - на любителя. На мой взгляд, полезнее, освоив основы ДОТУ по книге К.П.Петрова, уделить внимание таким работам ВП, как "К Богодержавию", "Вера и Мера", "О духовности и материальности в региональных цивилизациях", "Мастер и Маргарита", "Последний гамбит", "О расовых доктринах", вторая часть "Диалектики и атеизма" и др. - с тем чтобы выйти на понимание матричного управления. Но если кому интересен разбор сложных абзацев из ДОТУ - я готов продолжить Цитата:
Но, опять же, сначала надо выявить основные моменты, потом сделать несколько сквозных иллюстраций. Несколько иллюстраций того, какие бывают конфликты в векторе целей, см. в ветке дружественного форума "Дефекты совокупного вектора целей: инверсия и антагонизм" Другой важный вопрос - методы работы конгломерата и блока - затронут в ветке про "Соборный ум" Предлагаю выявить и другие важные содержательные вопросы (плюс к рассмотренным в книге К.П.Петрова), и придумать иллюстрации для разного возраста. Подключайтесь! И не стесняйтесь задавать вопросы - это тоже творческая работа Последний раз редактировалось Добрыня; 31.05.2010 в 19:34. |
#44
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Русская интеллигенция оказалась бессильной осмыслить происходящее ни в 20, 30, 40, 50, 60, 70, ни в 80-х годах. Такой же тупоумной она оказалась и в 90-е. То, что сейчас осталось от "русской интеллигенции", напоминает <удалено> Думаю, что ВП СССР - не самые плохие представители этой братии, но, даже искренне работая на общественное благо, они остаются в плену своего "терминологического аппарата". Не понимая, что, с одной стороны, буквоедство из(!)точников, а с другой - безвольное плавание среди ложных слов (слов-амёб, спонжвёдов) закрывает им путь к пониманию в народе. Теоретизирование - это работа. При нынешних общественных отношениях не всякий человек способен выполнить её с достаточным уровнем качества. Теоретик получает своё масло на хлеб тем, что выдаёт итог своей мыслительной работы, который не может быть получен без определённой подготовки и долгих лет освоения этого мастерства. Причём этот итог, будучи принятый в качестве правильного, позволяет обычным людям (не теоретикам-учёным) существенным образом улучшить свою собственную деятельность. Самая тяжёлая часть во всём этом - НАЗЫВАТЬ ВЕЩИ СВОИМИ ИМЕНАМИ. Собственно этим всё и сказано. Язык, на котором написана ДОТУ не отвечает этому требованию. "Термины понятные подавляющему большинству людей, живущих в современном информационном состоянии" - это пустые обманки (спонжвёды, лживые слова-амёбы) как цветные камешки в мозаике, которые можно незаметно переставлять в новые сочетания так, чтоб всякий раз у их пользователей получалась такая картина мира, которая к этому времени будет нужна властителям-манипуляторам - настоящим владельцам этих слов, которые понимают истинное их пред(-)на(-)значение. _____________________ Читинцы! Объединяемся! Последний раз редактировалось Админ; 31.05.2010 в 22:02. Причина: удалены грубые выпады |
#45
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Всякий разум - личный или соборный - в строении Мироздания прежде всего решает задачи управления по отношению к его низшим уровням и задачи самоуправления в возможностях, предоставляемых высшим объемлющим управлением. 219 знаков против 307 - уплотнение более чем на 28%. _____________________ Читинцы! Объединяемся! |
#46
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Часть смысла исходного текста ты потерял, часть исказил (где исказил? - подумай!) При этом ошибку, о которой я написал выше, ты повторил. Т.е. ты заменил "сложные слова" более "простыми" - не вникая в смысл написанного. И какая от этого польза? А ругаться в адрес советской интеллигенции - это ты брось. Сначала сделай не меньше их в развитии науки и техники. Ругаться - оно конечно проще, но полезнее ли? Лучше повышай свой уровень понимания! Что касается магии слова, матричного управления и подобных вопросов - см. ЭТУ ветку |
#47
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
|
#48
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Индивид = ин дивид = не делимый = а том = атом
Индивид - это социальный атом - неперетираемая уже далее социальная пыль. Для русского человека правильнее говорить личность. Общество составляют своеобразные личности, а не классифицированные в матрице индивиды. Иерархия = власть священства. В моём понимании власть распределена по уровням, а не по иерархиям. "Иерархия взаимной вложенности структур" - грубое надругательство над мышлением. Мироздание понимается через его строение, а не через <экивок: "на чём мир стоит" - грубить не буду> Да, моё предложение несовместимо с оригиналом. Между тем, смысл его, надеюсь, совпадает с тем, что хотели выразить ВП СССР. Нужно понимать, что авторы ДОТУ оказались в плену у "терминологического аппарата", который целиком принят из Библейского замысла управления человечеством, и, соответственно, несёт в себе паразитные смыслы, чуждые русскому человеку. Те, кто делает из ДОТУ догмат, сознательно или безсознательно будут работать на её вписывание в Концепцию Глобального предиктора. Моя задача - обратить ваше внимание на необходимость очистить СМЫСЛ ДОТУ от чуждых ему спонжвёдов, лучше всего сделать это - выразить его по-русски. Ещё раз перечислю те спонжвёды, которые, по моему мнению, должны быть вытеснены из нашей жизни: процесс, стереотип, идеальный, баланс, интерпретация, оптимальность, эффективность, система, потенциал, проблема, режим, тест, функционирование, функция, структура, иерархия Как только вы встретите подобные слова, вы должны быть на стороже - идёт ментальное манипулирование. До некоторой степени можно согласиться с употреблением иноязычных научных определений. Это касается таких слов как: вариант, алгоритм, статистика и подобных им. Но даже и в этом случае - это знак для нас, что в этих науках происходит отставание, следует стремиться к более полному развитию наук, в которых они начинают употребляться, естественно, с вытеснением иноязычных определений. Впрочем, это уже другая задача, выходящая за рамки обсуждения. ----- Вне рамок обсуждения ------- Плотность информации в сообщении (бит на знак) - это отношение (произведения количества выявленных в сообщении выражений и логарифма от объёма словаря выражений) к (произведению количества знаков в сообщении и логарифма двух). Математически: Detect*log(BranchCount)/(Length*log(2.0)) BranchCount - объём словаря выражений Detect - число выявленных в сообщении выражений Length - число знаков в сообщении Оценка зависит от словаря выражений (его объёма и содержания). Если словарь состоит только лишь из букв, то плотность информации в сообщении всегда будет равна количеству бит, необходимых для опознавания одной буквы. Если построение словаря ведётся таким образом, что вероятности выявления выражений будут одинаковыми, то скорость снижения воспринимаемой плотности информации в потоке однородных сообщений будет наибольшей. (Использованы только два иноязычных слова: бит - точно определённое значение, и информация - широко употребительное значение.) Плотность информации - очень просто для понимания, к сожалению, потомки "советских интеллигентов" не предложили ничего даже меньшего. ----------------------------------- Последний раз редактировалось assistant; 01.06.2010 в 21:09. |
#49
|
|||||||
|
|||||||
Ответ: ДОТУ по-русски
Здравствуйте!
Друзья, в обсуждении намечается мысль о возможности переписать ДОТУ. Считаю своим долгом напомнить, что, кем бы не был написан текст ДОТУ, при каких бы обстоятельствах это не происходило, текст ДОТУ - авторский текст и у нас нет права его редактировать! Мы можем написать массу других работ: учебное пособие, комментарий, сборник примеров, полемические заметки и пр. Но оригинальный текст должен сохраняться неизменным. Только автор может вносить в него изменения. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Что касается "плотности информации" в версии от assistant, то эти слова совсем из другой песни. В рамках данного обсуждения рассматривается достоверность восприятия смысла конкретного текста человеком (причём, не обязательно через зрение), поэтому доминирует семантическая составляющая, а вовсе не статистическая. Вот когда будем обсуждать вопросы уплотнённой передачи сообщений по каналам связи, можно об этом вспомнить. Цитата:
Цитата:
----- В рамках обсуждения ------- Дорогой assistant, думается, не следует без нужды вносить наукообразие в обсуждение, тем более, что могут быть разного рода неожиданности. Вот Вы, например, не указали основания логарифмов. Торопились наверное... ----------------------------------- Цитата:
Лично я рабоче-крестьянского происхождения, и мне не стыдно ни своей биографии, ни нашей роли в жизни страны и народа. А Вы чего злобствуете? Всего доброго. |
#50
|
||||
|
||||
Ответ: ДОТУ по-русски
а слова Объективи́зм и Субъективизм Вас не смущают ?
|