форум осваивающих КОБ

 

Вернуться   Форум осваивающих КОБ > Общий форум > Культура

Важная информация

Культура Литература, музыка, кино, живопись...

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 01.09.2007, 02:30
ggbpi ggbpi вне форума
гость
 
Регистрация: 13.08.2007
Сообщений: 40
ggbpi на пути к лучшему
По умолчанию пример кривого зеркала или испорченного телефона

Приведенные толкования переводов Библии полны искажений и неправильного понимания и во многом это происходит из-за неграмотности и непонимания Библии самими переводчиками. В итоге имеем многократное искажение и запутывание изначальных смыслов. Из-за недостатка времени приведу всего-лишь один пример:

Шатилова Н.Н. пишет:
Цитата:
".........Боровшийся с ним сказал: «Отныне имя твоё будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь»
...................................................................... ...........
Когда Иаков остался один, то понял, что он боролся с Самим Богом
...................................................................... ................................"
Между тем, слова: ”ибо ты боролся с Богом” – ещё ни о чём не говорят; ведь и кто-то третий мог сообщить Иакову, что тот когда-то где-то и в чём-то боролся с Богом (шёл против Бога).
Исходный смысл:
Исраэль – Исра (прямо) Эль (Свет, Творец) – это значит "идущий прямо к Свету т.е. к Творцу". И тот, кто обладает таким желанием, называется Исраэль.
Иаков - человек, значит природа его двойственна, в нем борятся силы тьмы и силы света. Днем в его сердце пересиливает желание идти к свету, к знаниям. Ночью во время сна в его подсознании силы тьмы пытаются взять реванш. Его эгоизм говорит ему в виде образов, что так как он идет к свету, то получив от света знания, сможет управлять другими народами, у которых меньшее стремление к свету и знаниям, по сути дьявол соблазняет Иакова использовать свет для земной власти. Здесь явная картина борьбы между сознанием и подсознанием Иакова.

Первое искажение:
Переводчик неправильно переводит смысл слова "Израиль". Вместо "Идущий прямо к Свету" он переводит "Идущий против Творца", т.к. сам переводчик не понимает с каким "Богом" борется Иаков, то ли с Богом света, то ли с Богом эгоизма. Вот и первое кривое зеркало готово.

Второе искажение:
Последующие толкователи уже теряют смысл внутренней борьбы Иакова и однозначно понимают ситуацию - раз кто то ему повредил бедро, значит боролись, а с кем - ну вот переведем "Идущий против Творца" как "Боровшийся с Богом" и все ясно, не надо голову ломать......В итоге уже имеем испорченный телефон - не внутреннюю борьбу Иакова между стремлением к свету и эгоизмом, а всего лишь некий "спортивный эпизод Иаков поборолся с Богом". Плюс к этому накладывается путаница между пониманием русским человеком санскритско-славянского слова "Бох"- "Энергия, Сила" и исходного отождествленного с ним Библейского термина "Эль", т.е. "Свет".

И такое мы в наше поверхностное время, когда читатель спешит делать выводы о том, чего толком и глубоко не знает, можем встретить на каждом шагу...
Неудивительно, что пытаясь понять древние священные книги, прошедшие столько этапов искажений, да еще и пытаясь судить описываемые понятия и психологию героев повествований в рамках современных этических категорий, ничего кроме уродов в кривом зеркале мы не увидим.
Но не забывайте, друзья мои, что "Дьявол - есть ложь и отец лжи" - и поэтому он великий путаник. Не давайте себя запутать "толкованиями" - многократными перевираниями исходных текстов и смыслов.

Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 22:13.



Работает на vBulletin® версия 3.7.3.
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot