форум осваивающих КОБ |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Цитата:
1-й этап: Надо понять смысл исходного текста (текста на языке оригинала). 2-й этап: Надо подобрать слова для адекватного выражения этого смысла на языке перевода. Т.е. перевод - это гораздо больше, чем замена одних слов другими ![]() "Понять смысл исходного текста" - часто для этого надо расширить круг своих понятий, сопоставить новым терминам - новые образы. Для "перевода ДОТУ" на русский язык, надо проработать ДОТУ по абзацам: цитируем сложный абзац и обсуждаем, что бы это значило, какие явления в жизни или в технике соответствуют сказанному в этом абзаце. Лет 10 назад такая проработка ДОТУ проходила на новосибирских семинарах КПЕ. Предлагаю провести такую работу на нашем форуме. С какого абзаца начнём? |