форум осваивающих КОБ |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Далее:
Цитата:
|
#2
|
|||
|
|||
![]()
Хочу попросить участников привести красивые примеры из общественной жизни, которые могли бы пояснять понятия ДОТУ.
Например: Перечень целей, который, по моему мнению, должен был бы достигаться при управлении нашим обществом, может выглядеть так: 1. Организация такого порядка, когда цели общественного управления вырабатываются соборным разумом нашего народа, а не какими-либо зарубежными эгрегорами. Отстранение от управления тех, кто не обеспечивает должного качества управления. 2. Организация такого порядка получения людьми знаний, чтоб на их основе они имели возможность представлять последствия своей деятельности, с целью наилучшего управления своим будущим. 3. Народное хозяйство должно полностью обеспечивать потребности общества полноценными продуктами, товарами и услугами. 4. Здоровье человека – достояние общества. 5. Обеспечивать достаточную обороноспособность. Население должно быть обучено и должно правильно действовать в условиях чрезвычайных ситуаций и войны. _____________________ Читинцы! Объединяемся! |
#3
|
|||
|
|||
![]()
Представляю вашему вниманию переработанный текст ДОТУ, после очищения его от иностранщины. (удалите расширение .zip и распакуйте 7-zip архиватором)
_____________________ Читинцы! Объединяемся! Последний раз редактировалось assistant; 08.06.2010 в 09:39. |
#4
|
|||
|
|||
![]()
Хорошо написано. Надо, чтобы побольше людей прочитало. Наверное, в новой ветке ещё поднять эту тему.
|
#5
|
|||
|
|||
![]()
Вот, кстати, о наболевшем. Приходится читать заграничные книги, написанные америкозами. Так вот пока прочтёшь, всю голову сломаешь, до чего же менталитет отличается. Вроде бы одинаковая научная парадигма, а вот конкретное явление описывается по-разному. И иногда очень тяжело понять, что конкретно хотел сказать автор именно потому, что смысловые конструкции американского языка и русского - разные. И менталитет разный. Тут уже на собственном опыте понимаешь, что такое разная культура. Это замечание насчёт химиков. Типа мы друг друга поймём. Поймём, но не сразу.
__________________
Новомосковский Азот, НовомосковскБытХим, Аэрозоль, Оргсинтез, Полимерконтейнер. |
#6
|
|||
|
|||
![]()
Самые лучшие книги для нас те, что написаны русскими по духу.
_____________________ Читинцы! Объединяемся! |
#7
|
|||
|
|||
![]()
Да. Мудрёно тут у вас. Но истина гдето по середине.
![]() |
#8
|
|||
|
|||
![]()
Немного подладил
![]() процесс – ход событий стереотип – общепринятый образ идеальный – безупречный балансировочный – уравновешивающий, наладочный балансирование – уравновешивание, наладка интерпретация – определение оптимальность – ладность эффективность – качественность система – множество в единстве, взаимосвязь вариант - возможность вариантов - возможностей катастрофа – беда (страшная) потенциал – потаённая сила, внутренняя сила проблема – трудность, препятствие режим – порядок тест - проверка функционирование – деятельность функция – закон функцией – зависит от структура - организация структурный - организационный безструктурный - безорганзационный, неорганизованный алгоритм - способ, взаимосвязанный порядок действий |
#9
|
||||
|
||||
![]()
Самые базовые понятия ДОТУ
Объект управления - то чем управляют (кем управляют) Субъект управления тот, кто управляет объектом Вектор целей упорядоченный список целей субъекта в отношении объекта упорядоченный по степени значимости каждой цели. Или по - другому - вектор управления, направленный на желаемое (целевое) состояние объекта. Вектор ошибки управления разность между текущим состоянием объекта управления и целями субъекта управления. С позиции триединства материя - информация - мера: объект управления тот кто (то что) принимает информацию, субъект управления - тот кто подает информацию В векторном выражении: Ошибка = Состояние(в конкретный момент) - Целевое состояние (желаемое состояние как хотите) Инвертируемость (обратимость) вектора ошибки и вектора целей что для одного субъекта вектор целей, для противоположного субъекта вектор ошибок Сумма векторов ошибок противоположных субъетов управления есть разница между их целями (векторами целей) Самоуправление когда запустив программу, объект управления сам собой без непосредственного участия субъекта приближается к целевому состоянию. Примеры Горбачев и Ко - Субъект управления, =====> СССР - объект управления, цели управления: 1) полное подчинение СССР глобальной политике 2) завладевание ресурсами территории СССР 3) поддержание населения в состоянии полной недееспособности, неразберихи и хаоса мыслей, для того чтобы Цель №1 не сорвалась 3) уменьшение населения 4) др. цели Процесс управления, пример: Горбач подписывает документы - отрезает центробанк от государства и запрещает СССР самостоятельно печатать свои деньги , далее процесс раскручивается и переходит в стадию самоуправления, когда Горбач сидит и просто наблюдает как разваливается экономика и растут внешние долги СССР Др. пример самоуправления - отсоединение прибалтийской республики, а в след за ней начало отсоединения других республик - тотже режим самоуправления СССР в который он вошел из - за предварительных действий Горбатого. Др. примеры Ребенок - объект управления, Взрослые и культура - субъект управления. 25лет возраст когда человек по отношению к обществу (а также культуре и родителям) , в котором он живет превращается из объекта в субъект управления , а культура, общество и родители становятся объектами управления. я тут набросал много картинок по поводу того что такое культура: http://egregoroftwotipes.blogspot.ru...blog-post.html http://egregoroftwotipes.blogspot.ru...blog-post.html (правда там пока не разрисовал, что субъект управления, а что объект управления) если хотите комменты к рисункам кидайте не сюда а в http://forum.kpe.ru/showthread.php?t=23560 |
#10
|
|||
|
|||
![]() Цитата:
См. также "Уроки КОБ" ; первые 4 урока выложены здесь: http://old.kpe.ru/school/lessons/?2003 Те же уроки в редакции для школьников см. здесь: http://total.change.sputnik-n.ru/bpb...laj-sebya-sam/ |
#11
|
|||
|
|||
![]() Цитата:
У иностранного слова самый главный оттенок его смысла в том, что явление, которое называется таким словом отсутствует в русской жизни. Вопрос лишь в том хотим ли мы чтоб это явление присутствовало в нашей жизни, или нам его навязывают. Большинство иностранных слов и все иностранные слова употребляемые в СМИ - навязывание чуждого нам образа жизни. За двадцать лет, пока существует ДОТУ она не стала частью жизни русских людей, и это хорошо, потому что она излагается иноязычными словами, претендующими на научную строгость и Божественную ниспосланность. Когда вы начинаете излагать ДОТУ по-русски эти выдумки становятся особенно явственны. В частности, обратите внимание на противоречивость понимания в ДОТУ соборного ума, его неразделённость в ней от сопряжённого ума эгрегора. _____________________ Читинцы! Объединяемся! |
#12
|
||||
|
||||
![]()
Здравствуйте!
Дорогой товарищ assistant! Хотя изложенная Вами мысль о необходимости сделать текст и содержание ДОТУ более понятными для широких масс выглядит здраво и заслуживает одобрения, предложенный Вами подход, в основу которого положена повальная замена устоявшейся терминологии на общеобиходные слова (именно слова, а не термины) "исконно русского происхождения" без гарантированной точности и однозначности понимания, приведёт к отрицательному результату: вследствие утраты строгости изложения у читателей не будет формироваться единое представление об изучаемом предмете. А вот над стилем изложения можно поработать . Что же касается трудности понимания именно специальных терминов, страхи, думается, заметно преувеличены. В основной массе образованность нашего народа остаётся пока ещё достаточно высокой. С молодёжью, правда, дела немного похуже... Даже просто перевод специальных текстов с одного языка на другой не является простым делом, а чего уж говорить о замене терминологической базы. Очень красноречивая иллюстрация этому имеется в русском переводе "Капитала" Маркса: не нашлось в русском языке слов и словосочетаний, способных адекватно передать смысл немецких слов, обозначающих различные смысловые оттенки понятия "стоимость". Редакция была вынуждена использовать в тексте оригинальные немецкие термины. Кроме того, что бы Вы ни говорили о необходимости избавляться от иностранного влияния, лично я сомневаюсь в искренности Ваших намерений, и вот почему. Вы, в частности, пишете: Цитата:
Всего доброго. |
#13
|
|||
|
|||
![]()
Спасибо за дельные замечания.
Согласен, применение общеобиходных слов без необходимой строгости в их употреблении - не менее опасное явление в языке, способствующее разрушению у людей правильного мышления. Вспомните (если помните) доклады Генерального секретаря ЦК КПСС на съездах КПСС во времена Хрущёва и Брежнева. Манера изложения своих мыслей у российских политиков с тех пор не изменилась. За многословием и якобы само собой понятными выражениями скрываются тёмные делишки этих деятелей. Между тем, использование русских слов для обозначения точно определённых и употребляемых в строгом смысле понятий - это именно тот путь, которым мы сможем очистить общественное сознание от лживого мусора, который наиболее явственен в употреблении иностранных слов, и особенно, в якобы научных терминах. Поэтому я не буду здесь ничего "гарантировать", "формировать", "массировать", "терминологически аппаратировать", "специализировать", "стилизировать" и т.п. А буду стремиться к тому, чтоб понимание обеспеченности, устроенности, количества, точности, применимости, особенностей и т.д. было единообразным и строгим. Применять иностранные слова возможно, но при этом нужно чётко понимать, что явления, обозначаемые ими, не присущи или даже противны русскому образу жизни. Не зря видимо у переводчиков "Капитала" возникли трудности - сам русский язык отвергал его концепцию алчной продажности. Применяя иноязычные слова, мы либо обозначаем ими явления враждебные русской жизни, либо привносим эти явления в нашу жизнь. Что касается перевода специальных текстов, то здесь лучший путь - развивать собственную науку так, чтоб возникала потребность в переводе русских научных работ. Теперь что касается замены моего имени на форуме на assistant. Полагаю, что здесь намерения должны определяться из того, что человек высказывает, а не из того, кто это высказывает. Полагаю, что правильное отношение к человеку должно строится на том, к какому итогу приводит его деятельность, а не на том русский он, француз, еврей или грузин... Я называю себя здесь assistent, а не ассистент, профессор или академик. Возможно, когда-нибудь меня станут воспринимать здесь как помощника - ну чтож может быть, тогда и я стану называть себя так. Я глубоко убеждён, что русский язык нуждается в очистке от иностранщины, в возобновлении точного словоупотребления, и начинать нужно именно с ДОТУ, с понятного для всех её изложения, в том числе и для молодёжи. _____________________ Читинцы! Объединяемся! |
#14
|
|||
|
|||
![]() Цитата:
- "к двум моделям: калейдоскопу и мозаике" - "к двум образам восприятия: калейдоскопу и мозаике" По-моему, первый вариант понятнее ![]() Если уж менять, то так: - "к двум основным типам: калейдоскопу и мозаике" хаос = безсмыслица ? Хаос - это отсутствие порядка и взаимосвязей, неупорядоченность, несистематизированность "процессы и явления" = "события и явления" ? "события" и "явлениям" - это примерно одно и то же ![]() "процессы" (по контексту) - это развитие событий в соответствии с какими-то закономерностями. |
#15
|
|||
|
|||
![]() Цитата:
|