форум осваивающих КОБ |
#6
|
||||
|
||||
![]()
Ребята,
гляжу я на ваши "переводы-замены" и с удивлением обнаруживаю, что смысла слов, которые вы хотите заменить (или на которые хотите заменить?) - вы не понимаете... ![]() Примеры: Цитата:
Возможность и мощь - есть разница? ![]() Цитата:
Навык - это умение что-то делать. Навыки токаря - это не "стереотипы" ![]() Цитата:
Функция - слово многозначное. Функции директора - это его обязанности, а в математике функция - это зависимость одного от другого. Цитата:
оптимальность предполагает наличие "целевой функции" (вектора целей); оптимально то, что наиболее соответствует вектору целей. А что такое "качественность" ? Как при наличии качественной разницы определить, какая "качественность" оптимальна? ![]() И т.д. И ещё. Кто в школе (в вузе) переводил с одного языка на другой, тот знает: переводить надо не отдельные слова, а фразы - предварительно поняв их смысл. В этой ветке речь о ДОТУ - так давайте переводите абзацы ДОТУ. Заодно обсудим смысл этих абзацев ![]() |