форум осваивающих КОБ |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Ребята,
гляжу я на ваши "переводы-замены" и с удивлением обнаруживаю, что смысла слов, которые вы хотите заменить (или на которые хотите заменить?) - вы не понимаете... ![]() Примеры: Цитата:
Возможность и мощь - есть разница? ![]() Цитата:
Навык - это умение что-то делать. Навыки токаря - это не "стереотипы" ![]() Цитата:
Функция - слово многозначное. Функции директора - это его обязанности, а в математике функция - это зависимость одного от другого. Цитата:
оптимальность предполагает наличие "целевой функции" (вектора целей); оптимально то, что наиболее соответствует вектору целей. А что такое "качественность" ? Как при наличии качественной разницы определить, какая "качественность" оптимальна? ![]() И т.д. И ещё. Кто в школе (в вузе) переводил с одного языка на другой, тот знает: переводить надо не отдельные слова, а фразы - предварительно поняв их смысл. В этой ветке речь о ДОТУ - так давайте переводите абзацы ДОТУ. Заодно обсудим смысл этих абзацев
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
Kvark, посмотрите на значение приводимых вами примеров слов в словарях, и вы убедитесь, что это вы не понимаете их смысла. Я собственно именно то и утверждаю, что истинный смысл иностранных слов, бездумно привнесённых в текст ДОТУ, неизвестен русским людям.
_____________________ Читинцы! Объединяемся! |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Цитата:
![]() Ну и какой, по-Вашему, правильный смысл слов из примеров Кварка? Цитата:
И учитываете ли Вы, что русский язык, заимствуя какое-то слово из другого языка, наделяет это слово своими оттенками смысла? Например, слово "функция" в русском языке, и слово "function" в английском - это разные слова. К тому же история языков - не совсем такая, как нас тому учат. Например, Платон Лукашевич, владевший 40 языками, считал и обосновывал, что русский язык наиболее близок к единому индо-европейскому пра-языку. Получается, что все "заимствования" - это возвращение изначально наших слов |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Цитата:
http://forum.kpe.ru/attachment.php?a...1&d=1274611172 |
|
#5
|
|||
|
|||
|
На мой взгляд, ДОТУ объёмнее аналитической записки, поэтому хотелось бы начать с простого. И узнаем, нужно ли это. При желании дойдём и до ДОТУ. За замечание, благодарю. Если по словам в тексте и по смыслу текста нет замечаний, то можно продолжить.
Цитата:
Последний раз редактировалось Генн; 20.05.2010 в 16:03. |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Далее:
Цитата:
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
Хочу попросить участников привести красивые примеры из общественной жизни, которые могли бы пояснять понятия ДОТУ.
Например: Перечень целей, который, по моему мнению, должен был бы достигаться при управлении нашим обществом, может выглядеть так: 1. Организация такого порядка, когда цели общественного управления вырабатываются соборным разумом нашего народа, а не какими-либо зарубежными эгрегорами. Отстранение от управления тех, кто не обеспечивает должного качества управления. 2. Организация такого порядка получения людьми знаний, чтоб на их основе они имели возможность представлять последствия своей деятельности, с целью наилучшего управления своим будущим. 3. Народное хозяйство должно полностью обеспечивать потребности общества полноценными продуктами, товарами и услугами. 4. Здоровье человека – достояние общества. 5. Обеспечивать достаточную обороноспособность. Население должно быть обучено и должно правильно действовать в условиях чрезвычайных ситуаций и войны. _____________________ Читинцы! Объединяемся! |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Представляю вашему вниманию переработанный текст ДОТУ, после очищения его от иностранщины. (удалите расширение .zip и распакуйте 7-zip архиватором)
_____________________ Читинцы! Объединяемся! Последний раз редактировалось assistant; 08.06.2010 в 09:39. |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Хорошо написано. Надо, чтобы побольше людей прочитало. Наверное, в новой ветке ещё поднять эту тему.
|
|
#10
|
|||
|
|||
|
Вот, кстати, о наболевшем. Приходится читать заграничные книги, написанные америкозами. Так вот пока прочтёшь, всю голову сломаешь, до чего же менталитет отличается. Вроде бы одинаковая научная парадигма, а вот конкретное явление описывается по-разному. И иногда очень тяжело понять, что конкретно хотел сказать автор именно потому, что смысловые конструкции американского языка и русского - разные. И менталитет разный. Тут уже на собственном опыте понимаешь, что такое разная культура. Это замечание насчёт химиков. Типа мы друг друга поймём. Поймём, но не сразу.
__________________
Новомосковский Азот, НовомосковскБытХим, Аэрозоль, Оргсинтез, Полимерконтейнер. |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Цитата:
См. также "Уроки КОБ" ; первые 4 урока выложены здесь: http://old.kpe.ru/school/lessons/?2003 Те же уроки в редакции для школьников см. здесь: http://total.change.sputnik-n.ru/bpb...laj-sebya-sam/ |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Цитата:
У иностранного слова самый главный оттенок его смысла в том, что явление, которое называется таким словом отсутствует в русской жизни. Вопрос лишь в том хотим ли мы чтоб это явление присутствовало в нашей жизни, или нам его навязывают. Большинство иностранных слов и все иностранные слова употребляемые в СМИ - навязывание чуждого нам образа жизни. За двадцать лет, пока существует ДОТУ она не стала частью жизни русских людей, и это хорошо, потому что она излагается иноязычными словами, претендующими на научную строгость и Божественную ниспосланность. Когда вы начинаете излагать ДОТУ по-русски эти выдумки становятся особенно явственны. В частности, обратите внимание на противоречивость понимания в ДОТУ соборного ума, его неразделённость в ней от сопряжённого ума эгрегора. _____________________ Читинцы! Объединяемся! |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Здравствуйте!
Дорогой товарищ assistant! Хотя изложенная Вами мысль о необходимости сделать текст и содержание ДОТУ более понятными для широких масс выглядит здраво и заслуживает одобрения, предложенный Вами подход, в основу которого положена повальная замена устоявшейся терминологии на общеобиходные слова (именно слова, а не термины) "исконно русского происхождения" без гарантированной точности и однозначности понимания, приведёт к отрицательному результату: вследствие утраты строгости изложения у читателей не будет формироваться единое представление об изучаемом предмете. А вот над стилем изложения можно поработать . Что же касается трудности понимания именно специальных терминов, страхи, думается, заметно преувеличены. В основной массе образованность нашего народа остаётся пока ещё достаточно высокой. С молодёжью, правда, дела немного похуже... Даже просто перевод специальных текстов с одного языка на другой не является простым делом, а чего уж говорить о замене терминологической базы. Очень красноречивая иллюстрация этому имеется в русском переводе "Капитала" Маркса: не нашлось в русском языке слов и словосочетаний, способных адекватно передать смысл немецких слов, обозначающих различные смысловые оттенки понятия "стоимость". Редакция была вынуждена использовать в тексте оригинальные немецкие термины. Кроме того, что бы Вы ни говорили о необходимости избавляться от иностранного влияния, лично я сомневаюсь в искренности Ваших намерений, и вот почему. Вы, в частности, пишете: Цитата:
Всего доброго. |
|
#14
|
|||
|
|||
|
Цитата:
- "к двум моделям: калейдоскопу и мозаике" - "к двум образам восприятия: калейдоскопу и мозаике" По-моему, первый вариант понятнее ![]() Если уж менять, то так: - "к двум основным типам: калейдоскопу и мозаике" хаос = безсмыслица ? Хаос - это отсутствие порядка и взаимосвязей, неупорядоченность, несистематизированность "процессы и явления" = "события и явления" ? "события" и "явлениям" - это примерно одно и то же "процессы" (по контексту) - это развитие событий в соответствии с какими-то закономерностями. |
|
#15
|
|||
|
|||
|
Цитата:
|
|
#16
|
|||
|
|||
|
Цитата:
|
|
#17
|
|||
|
|||
|
Нормальные слова. Зачем изобретать велосипед?
|
|
#18
|
|||
|
|||
|
Интерпретация, проблема, эмансипация. Если с детства ребёнок слышит эти слова, то, конечно, нормально. К чему приведёт эта нормальность?
|
|
#19
|
|||
|
|||
|
Зачем эти слова внедрялись в русский язык если им есть аналоги в самом русском? Зачем тогда изобретали велосипед?
|
|
#20
|
|||
|
|||
|
Когда иностранные имплонтантцы заменяем на русские родные слова, то всё сразу становиться просто и честно, без всякого намёка на консператизм.
|
|
#21
|
|||
|
|||
|
Цитата:
Вот еще суповой наборчик их нерусских слов. якорь, крюк, багор, ябеда, клеймо, сани, тундра, пурга, нарты, пельмени, броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд, колчан, аркан, вьюк, шалаш, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул, вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья, баня, логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр, автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция, бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрал, картофель, верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт, костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир, авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет корпус, десант, флот, эскадра и тд.. |
|
#22
|
|||
|
|||
|
Цитата:
Поясните почему эти слова не русские. например Сани, пурга, меч? Мне кажется тут всё в перемешку. |