форум осваивающих КОБ |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Тогда продолжим
Цитата:
|
#2
|
|||
|
|||
![]()
Тема затронута интересная, но не каждому по зубам. Тут вспомнил про работу Ленина на подобную тему (в средней школе проходили),порылся в поисковиках, но конкретной его статьи не нашел, только очерки А.Н.Гвоздев:
http://reader.boom.ru/gvozdev/stil411.htm |
#3
|
||||
|
||||
![]()
Ребята,
гляжу я на ваши "переводы-замены" и с удивлением обнаруживаю, что смысла слов, которые вы хотите заменить (или на которые хотите заменить?) - вы не понимаете... ![]() Примеры: Цитата:
Возможность и мощь - есть разница? ![]() Цитата:
Навык - это умение что-то делать. Навыки токаря - это не "стереотипы" ![]() Цитата:
Функция - слово многозначное. Функции директора - это его обязанности, а в математике функция - это зависимость одного от другого. Цитата:
оптимальность предполагает наличие "целевой функции" (вектора целей); оптимально то, что наиболее соответствует вектору целей. А что такое "качественность" ? Как при наличии качественной разницы определить, какая "качественность" оптимальна? ![]() И т.д. И ещё. Кто в школе (в вузе) переводил с одного языка на другой, тот знает: переводить надо не отдельные слова, а фразы - предварительно поняв их смысл. В этой ветке речь о ДОТУ - так давайте переводите абзацы ДОТУ. Заодно обсудим смысл этих абзацев ![]() |
#4
|
|||
|
|||
![]()
Kvark, посмотрите на значение приводимых вами примеров слов в словарях, и вы убедитесь, что это вы не понимаете их смысла. Я собственно именно то и утверждаю, что истинный смысл иностранных слов, бездумно привнесённых в текст ДОТУ, неизвестен русским людям.
_____________________ Читинцы! Объединяемся! |
#5
|
|||
|
|||
![]() Цитата:
![]() Ну и какой, по-Вашему, правильный смысл слов из примеров Кварка? Цитата:
И учитываете ли Вы, что русский язык, заимствуя какое-то слово из другого языка, наделяет это слово своими оттенками смысла? Например, слово "функция" в русском языке, и слово "function" в английском - это разные слова. К тому же история языков - не совсем такая, как нас тому учат. Например, Платон Лукашевич, владевший 40 языками, считал и обосновывал, что русский язык наиболее близок к единому индо-европейскому пра-языку. Получается, что все "заимствования" - это возвращение изначально наших слов ![]() |
#6
|
|||
|
|||
![]() Цитата:
http://forum.kpe.ru/attachment.php?a...1&d=1274611172 |
#7
|
|||
|
|||
![]()
На мой взгляд, ДОТУ объёмнее аналитической записки, поэтому хотелось бы начать с простого. И узнаем, нужно ли это. При желании дойдём и до ДОТУ. За замечание, благодарю. Если по словам в тексте и по смыслу текста нет замечаний, то можно продолжить.
Цитата:
Последний раз редактировалось Генн; 20.05.2010 в 16:03. |
#8
|
|||
|
|||
![]()
Далее:
Цитата:
|
#9
|
|||
|
|||
![]()
Хочу попросить участников привести красивые примеры из общественной жизни, которые могли бы пояснять понятия ДОТУ.
Например: Перечень целей, который, по моему мнению, должен был бы достигаться при управлении нашим обществом, может выглядеть так: 1. Организация такого порядка, когда цели общественного управления вырабатываются соборным разумом нашего народа, а не какими-либо зарубежными эгрегорами. Отстранение от управления тех, кто не обеспечивает должного качества управления. 2. Организация такого порядка получения людьми знаний, чтоб на их основе они имели возможность представлять последствия своей деятельности, с целью наилучшего управления своим будущим. 3. Народное хозяйство должно полностью обеспечивать потребности общества полноценными продуктами, товарами и услугами. 4. Здоровье человека – достояние общества. 5. Обеспечивать достаточную обороноспособность. Население должно быть обучено и должно правильно действовать в условиях чрезвычайных ситуаций и войны. _____________________ Читинцы! Объединяемся! |
#10
|
|||
|
|||
![]()
Представляю вашему вниманию переработанный текст ДОТУ, после очищения его от иностранщины. (удалите расширение .zip и распакуйте 7-zip архиватором)
_____________________ Читинцы! Объединяемся! Последний раз редактировалось assistant; 08.06.2010 в 09:39. |
#11
|
|||
|
|||
![]() Цитата:
См. также "Уроки КОБ" ; первые 4 урока выложены здесь: http://old.kpe.ru/school/lessons/?2003 Те же уроки в редакции для школьников см. здесь: http://total.change.sputnik-n.ru/bpb...laj-sebya-sam/ |
#12
|
|||
|
|||
![]() Цитата:
- "к двум моделям: калейдоскопу и мозаике" - "к двум образам восприятия: калейдоскопу и мозаике" По-моему, первый вариант понятнее ![]() Если уж менять, то так: - "к двум основным типам: калейдоскопу и мозаике" хаос = безсмыслица ? Хаос - это отсутствие порядка и взаимосвязей, неупорядоченность, несистематизированность "процессы и явления" = "события и явления" ? "события" и "явлениям" - это примерно одно и то же ![]() "процессы" (по контексту) - это развитие событий в соответствии с какими-то закономерностями. |
#13
|
|||
|
|||
![]() Цитата:
|
#14
|
|||
|
|||
![]() Цитата:
|
#15
|
|||
|
|||
![]()
Нормальные слова. Зачем изобретать велосипед?
|
#16
|
|||
|
|||
![]()
Интерпретация, проблема, эмансипация. Если с детства ребёнок слышит эти слова, то, конечно, нормально. К чему приведёт эта нормальность?
|
#17
|
|||
|
|||
![]()
Зачем эти слова внедрялись в русский язык если им есть аналоги в самом русском? Зачем тогда изобретали велосипед?
|
#18
|
|||
|
|||
![]()
Когда иностранные имплонтантцы заменяем на русские родные слова, то всё сразу становиться просто и честно, без всякого намёка на консператизм.
|
#19
|
|||
|
|||
![]() Цитата:
мировоззренческая система - это целостная упорядоченная совокупность взаимосвязанных взглядов. А просто "мировоззренческие взгляды" - это отношение к каким-то отдельным вопросам. "системы управления" = "условия управления" ?? "и основанных на них жизненных практик" = "в жизни" ? "жизненные практики" - это линии поведения в жизни, т.е. опять же какие-то системы (у йогов свои жизненные практики, у христианских отшельников - свои, у "светских" целеустремленных людей - свои, и тоже разные) "кризис" = "истощение" ? ![]() Кризис - приближение к граничной черте, за которой - катастрофа. Из Википедии: Цитата:
|