форум осваивающих КОБ |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Вопрос к автору темы:
смотрели ли Вы 30-часовой курс лекций по КОБ и ДОТУ К.П.Петрова? читали ли Вы книгу Петрова "Тайны управления человечеством" ? Если да - что в этом изложении Вам не понятно? Действительно ли есть необходимость писать ДОТУ заново, или лучше приложить свои усилия к чему-то другому? А если говорить о книге ДОТУ, написанной ВП СССР. На мой взгляд, от замены слов она заметно понятнее не станет, т.к. в ней изначально формализованный стиль изложения, без поясняющих суть примеров. |
#2
|
|||
|
|||
![]()
ассистенту.
фунция-действие-смысл-дао-do. есть ли смысл перестановки синонимов,если важнейшим условием является смысл? есть система си,другие языки...и... заметьте,музыканты(разноязычные)друг друга поймут. физики поймут,химики тоже. |
#3
|
|||
|
|||
![]()
Я думаю, что для описания тех сторон жизни Западной (Библейской) цивилизации для которых в русском языке нет (и я убеждён - не должно быть) соответствующего явления можно использовать заимствованные слова. В том числе "эксплуатация", "демократия", "экономика" и т.д. Но свою собственную жизнь мы должны строить и описывать по-русски.
Слова "общество", "общность", "сообщество" - русские. В отличие, например, от "социума", "ассоциации", "конгломерата". "Количество" и "качество", думаю, заменять не надо. "Демонический" можно заменять на "сатанинский", "эгоцентрический". Таких явлений в нашей жизни быть не должно, можно отвращать их, увязывая смыслы этих слов обратно с Западом, откуда они к нам и пришли. Цитата:
Речь живого человека, который вынес её через свою жизнь, и передаёт нам свой опыт - это одно, а слово, написанное на бумаге - это совсем другое. Когда вы видите, слышите и общаетесь с человеком вживую, вы (если у вас развито чувство меры) можете определить, искренне он говорит или нет. Читая мёртвую бумагу, вы только видите буквы слов, домысливая в воображении их смысл. Чтобы уметь определять ложь в тексте нужно не только умение читать, но и кое-что другое. Избыток иноязычных слов в этом смысле - очень плохой признак. Полагаю, что если вы будете прилагать свои усилия в искоренении из нашей жизни ложных смыслов, которые нам несут выглядящие добропорядочно иноязычные слова, воплощение русского замысла жизнеустройства произойдёт быстрее. Полагаю, что формализованный стиль изложения - это не для нас. Цитата:
Вы музыкант, физик или химик? Подозреваю, что ни то, ни другое, ни третье. Вы знаете "систему си", и можете предложить свой язык программирования, существенно превосходящий ныне существующие? - Сомневаюсь. Важнейшим условием для нас должно являться ПОНИМАНИЕ смысла. А слово (любое) СКРЫВАЕТ за собой смысл. Именно поэтому грамотности человек ОБУЧАЕТСЯ, а не впитывает её с молоком матери. _____________________ Читинцы! Объединяемся! |
#4
|
|||
|
|||
![]()
Тогда продолжим
Цитата:
|
#5
|
|||
|
|||
![]()
Тема затронута интересная, но не каждому по зубам. Тут вспомнил про работу Ленина на подобную тему (в средней школе проходили),порылся в поисковиках, но конкретной его статьи не нашел, только очерки А.Н.Гвоздев:
http://reader.boom.ru/gvozdev/stil411.htm |
#6
|
||||
|
||||
![]()
Ребята,
гляжу я на ваши "переводы-замены" и с удивлением обнаруживаю, что смысла слов, которые вы хотите заменить (или на которые хотите заменить?) - вы не понимаете... ![]() Примеры: Цитата:
Возможность и мощь - есть разница? ![]() Цитата:
Навык - это умение что-то делать. Навыки токаря - это не "стереотипы" ![]() Цитата:
Функция - слово многозначное. Функции директора - это его обязанности, а в математике функция - это зависимость одного от другого. Цитата:
оптимальность предполагает наличие "целевой функции" (вектора целей); оптимально то, что наиболее соответствует вектору целей. А что такое "качественность" ? Как при наличии качественной разницы определить, какая "качественность" оптимальна? ![]() И т.д. И ещё. Кто в школе (в вузе) переводил с одного языка на другой, тот знает: переводить надо не отдельные слова, а фразы - предварительно поняв их смысл. В этой ветке речь о ДОТУ - так давайте переводите абзацы ДОТУ. Заодно обсудим смысл этих абзацев ![]() |
#7
|
|||
|
|||
![]()
Kvark, посмотрите на значение приводимых вами примеров слов в словарях, и вы убедитесь, что это вы не понимаете их смысла. Я собственно именно то и утверждаю, что истинный смысл иностранных слов, бездумно привнесённых в текст ДОТУ, неизвестен русским людям.
_____________________ Читинцы! Объединяемся! |
#8
|
|||
|
|||
![]()
На мой взгляд, ДОТУ объёмнее аналитической записки, поэтому хотелось бы начать с простого. И узнаем, нужно ли это. При желании дойдём и до ДОТУ. За замечание, благодарю. Если по словам в тексте и по смыслу текста нет замечаний, то можно продолжить.
Цитата:
Последний раз редактировалось Генн; 20.05.2010 в 16:03. |
#9
|
|||
|
|||
![]() Цитата:
|
#10
|
|||
|
|||
![]() Цитата:
мировоззренческая система - это целостная упорядоченная совокупность взаимосвязанных взглядов. А просто "мировоззренческие взгляды" - это отношение к каким-то отдельным вопросам. "системы управления" = "условия управления" ?? "и основанных на них жизненных практик" = "в жизни" ? "жизненные практики" - это линии поведения в жизни, т.е. опять же какие-то системы (у йогов свои жизненные практики, у христианских отшельников - свои, у "светских" целеустремленных людей - свои, и тоже разные) "кризис" = "истощение" ? ![]() Кризис - приближение к граничной черте, за которой - катастрофа. Из Википедии: Цитата:
|
#11
|
|||
|
|||
![]() Цитата:
![]() Последний раз редактировалось Kvark; 29.05.2010 в 20:47. |