Удачен ли такой "перевод" ?
О некоторых парах из этого списка я написал выше.
Продолжим обсуждение смысла слов из предложенного списка.
"В процессе работы" = "в ходе событий во время работы" ?
Из
Википедии:
Идеал – то, к чему мы стремимся,
идеальный – наилучший.
А
задумка может быть и приземленной (не идеальной)
Второе значение слова "идеальный" - "теоретическая конструкция".
Например "идеальный газ" - модель, в которой абстрагируются от ряда свойств реальных газов.
Канатоходец балансирует – для удержания равновесия соблюдает «баланс».
Что он выравнивает?
При балансировочном режиме наблюдатель видит колебания относительно какого-то равновесного состояния ИЛИ относительно какой-то траектории.
«Равновесное состояние» ассоциируется с чем-то неизменным,
а балансировочный режим может сопровождать движение по заданной траектории.
Из "Концептуального Словаря":
Интерпретация – 1)
истолковывание (исходя из собственного опыта или какой-то теории), 2) нахождение практических примеров, воплощающих или иллюстрирующих какое-то теоретическое положение.
эффективность – результативность
Система – совокупность взаимосвязанных объектов (элементов).
Общество – это система, но есть и технические системы.
вариант – способ, возможность
Второе значение (из Википедии):
Точнее – большая беда.
Википедия :
проблема – задача, трудность
(в русском языке слово «проблема» многозначно, "перевод" зависит от контекста)
"режим дня" - порядок действий в течение дня.
Но есть и второе значение:
режим – вариант («выберите режим работы», «установка работает в заданном режиме»)
Слово "порядок" тоже многозначно:
"порядок работы" - последовательность действий
"всё в порядке" - всё хорошо
"порядок в комнате" - все прибрано, всё на своих местах
"на порядок больше" - в 10 раз больше
См. выше в этой ветке
Дополнение (из Википедии):
Из "Концептуального Словаря":
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%...83%D1%80%D0%B0
Из "Концептуального Словаря":