форум осваивающих КОБ |
|
#1
|
|||
|
|||
ДОТУ по-русски
Перечитывая ДОТУ обратил внимание, что её изложение слишком перегружено заимствованными словами, в том числе ненужными и выглядящими нарочито терминологически. Попробовал заменить их на наши родные. Например:
процесс – ход событий стереотип – навык идеальный – задуманный балансировочный – равновесный балансирование – выравнивание интерпретация – осмысливание оптимальность – качественность эффективность – качественность система – общность система – общество вариант - ветвь вариантов - путей катастрофа – беда потенциал – мощь проблема – трудность режим – порядок тест - проверка функционирование – деятельность функция – закон функцией – зависит от структура - организация структурный - организационный безструктурный - безорганзационный алгоритм - способ По-моему, получился текст, более понятный и правильный. Какие иноязычные слова в нашей речи следует заместить русскими, чтоб изгнать чуждые нам явления из нашей жизни? |
#2
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Глобализация нужно заменить на объединение.
|
#3
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Глобализация, от слова "глобус", то есть Земля. Думаю, что глобализация - явление нерусской жизни, это слово соответствует своему смыслу. Когда управление человечеством перейдёт на русский замысел жизнеустройства, можно будет называть его всеземное управление или земство.
_____________________ Читинцы! Объединяемся! |
#4
|
||||
|
||||
Ответ: ДОТУ по-русски
Думаю если вы попробуете через тот же ворд провести автозамену, то поймете где ошибаетесь.
|
#5
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
два банальных вопроса к автору:
1) зачем? 2) что лично не устроило в первом варианте?
__________________
ЖЕЛЕЗНАЯ ВОЛЯ, ТВЁРДАЯ УВЕРЕННОСТЬ и СТАЛЬНОЙ ДУХ! |
#6
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Надо попробовать сначала устно заменять эти слова. Если люди будут понимать о чём речь.
|
#7
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Употребляя иностранные слова, хотим мы того или нет, мы привносим с ними и те явления зарубежной жизни, смыслы которых они несут, в том числе всяческие иносказания, идиомы и прочие метафоры. Чуждые духу народа смыслы становятся для него информационной инфекцией, разрушающей сначала общественное сознание, а затем и личное сознание русского человека - он перестаёт быть русским, отрывается от своей культуры, становится лёгкой добычей ментальных махинаторов. 2) Народ нас не поймёт, в лучшем (худшем) случае станет верить. Автозамену проводить не надо, просто вычистить текст от иностранщины. _____________________ Читинцы! Объединяемся! |
#8
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Точнее - объединение в масштабах планеты.
Цитата:
Если "аналитическая = умная", то синтез - глупость? 2) Философия - это наука о наиболее общих законах развития Мира и общества. "Без философии" - без глубоких обобщений 3)Цивилизация - это не обязательно "очень хорошо", цивилизации бывают разные. По КОБ, есть три разные типы цивилизаций - западная, восточная, русская. См. также ветку "Три типа цивилизаций: Запад, Восток и Север" Цитата:
Цитата:
|
#9
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
|
#10
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
По-моему, эти 2 термина все-таки несколько отличаются друг от друга, вот что дает словарь синонимов:
оптимальность — приемлемость (Источник: Словарь русских синонимов) Оптимальность (по Парето) — такое состояние системы, при котором значение каждого частного критерия, описывающего состояние системы, не может быть улучшено без ухудшения положения других элементов. эффективность – ..., производительность, продуктивность, действенность, результативность, плодотворность,... (Источник: Словарь синонимов) А вообще, все должно быть вмеру, а то была уже история с галошами (калошами) и "мокроступами". Мне кажется, что если слово "прожило" в языке на протяжении нескольких поколений, "прижилось" в обиходе и "обросло" местными оттенками смысла, ассоциациями, то может уже и не стоит его искоренять. Считать такое слово ассимилированным, тьфу, в результате сам выругался страшным термином - принятым в семью |
#11
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
О некоторых парах из этого списка я написал выше. Продолжим обсуждение смысла слов из предложенного списка. Цитата:
Из Википедии: Цитата:
Цитата:
А задумка может быть и приземленной (не идеальной) Второе значение слова "идеальный" - "теоретическая конструкция". Например "идеальный газ" - модель, в которой абстрагируются от ряда свойств реальных газов. Цитата:
Что он выравнивает? Цитата:
«Равновесное состояние» ассоциируется с чем-то неизменным, а балансировочный режим может сопровождать движение по заданной траектории. Из "Концептуального Словаря": Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Общество – это система, но есть и технические системы. Цитата:
Второе значение (из Википедии): Цитата:
Цитата:
Википедия : Цитата:
Цитата:
(в русском языке слово «проблема» многозначно, "перевод" зависит от контекста) Цитата:
Но есть и второе значение: режим – вариант («выберите режим работы», «установка работает в заданном режиме») Слово "порядок" тоже многозначно: "порядок работы" - последовательность действий "всё в порядке" - всё хорошо "порядок в комнате" - все прибрано, всё на своих местах "на порядок больше" - в 10 раз больше Цитата:
Дополнение (из Википедии): Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Последний раз редактировалось Kvark; 29.05.2010 в 20:03. |
#12
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
|
#13
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
- версии ДОТУ, "адаптированной" заменой слов на "более русские"; - раздела ДОТУ в книге К.П.Петрова "Тайны управления человечеством" |
#14
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
1-й этап: Надо понять смысл исходного текста (текста на языке оригинала). 2-й этап: Надо подобрать слова для адекватного выражения этого смысла на языке перевода. Т.е. перевод - это гораздо больше, чем замена одних слов другими "Понять смысл исходного текста" - часто для этого надо расширить круг своих понятий, сопоставить новым терминам - новые образы. Для "перевода ДОТУ" на русский язык, надо проработать ДОТУ по абзацам: цитируем сложный абзац и обсуждаем, что бы это значило, какие явления в жизни или в технике соответствуют сказанному в этом абзаце. Лет 10 назад такая проработка ДОТУ проходила на новосибирских семинарах КПЕ. Предлагаю провести такую работу на нашем форуме. С какого абзаца начнём? |
#15
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
|
#16
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
1) я - человек. Мой разум (индивидуальный) решает задачи управления по отношению к "иерархически низшим системам" (например, по отношению к домашним животным, и к разным техническим устройствам), и задачи самоуправления (ответственное отношение к выполняемой работе на заводе, повышение своей квалификации и т.п.; поддержание своей работоспособности: спать по ночам, более-менее нормально питаться, заниматься на Природе и т.п.; выбор чем заняться в свободное от работы время: чтение книг, просмотр видео, дискуссии в интернете, участие в пикетах за трезвость и т.д.) в пределах возможностей (распорядок на заводе, правила пользования комунальными услугами, правила дорожного движения, нормы федерального законодательства РФ и т.п., а также требования тех общественных коллективов-эгрегоров, с которыми я связан, а также управление напрямую Богом, дающим или блокирующим какие-то личностные возможности по Высшей целесообразности, с учетом нравственности человека и его намерений на будущее), предоставляемых "иерархически высшим объемлющим по отношению ко мне управлением" (заводской администрацией, городскими властями, Правительством РФ, коллективами-эгрегорами, с которыми я связан, а также Богом, представляющим Иерархически НаиВысшее Объемлющее Управление) Пока писал этот пример, у меня возник вопрос: куда отнести отношения с женой (с мужем), друзьями, с братьями-сестрами, с родителями, с детьми, с соседями? Это не "иерархически низшие" системы, и не "самоуправление моего разума" - это взаимоотношения с равными мне "по иерархии" самостоятельными субъектами. Авторы ДОТУ считают, что эти отношения не относятся к "прежде всего решаемым задачам" ? Такого рода мелких и не очень неточностей в работах ВП много, но это не страшно - задача книги дать основы и побудить думать, и хорошо, когда человек сразу видит, что в учебнике есть недочеты, а значит нельзя полагаться на авторитет, надо думать своей головой 2) Рассмотрим два коллектива: коллектив цеха и местную ячейку общества трезвости. Коллективный (соборный) разум решает задачи управления по отношению к "иерархически низшим системам" (распределение обязанностей между участниками коллектива; цех распределяет обязанности между участками, ячейка общества трезвости между конкретными людьми), и задачи самоуправления (проведение общих собраний и других мероприятий, позволяющих поддерживать коллективный дух, без которого коллектив рассыпается на соседствующих индивидов; подробнее см. например книги А.С.Макаренко "Педагогическая поэма", "Флаги на башнях") в пределах возможностей, предоставляемых "иерархически высшим объемлющим по отношению к данному коллективу управлением" (заводской администрацией для цеха, Правлением СБНТ для ячейки общества трезвости, а также городскими властями, Правительством РФ, разными объемлющими коллективами-эгрегорами, с которыми связаны данные коллективы, а также Богом, представляющим Иерархически НаиВысшее Объемлющее Управление) Взаимоотношения с равными "по иерархии" коллективами (взаимоотношения цеха - с другими цехами того же завода, общества трезвости - с другими общественными организациями) здесь тоже важно, но упущено. 3) Иерархия взаимной вложенности структур Мироздания Примеры: - рабочий или ИТР - его цех/отдел/ - его завод - его город - его регион (мы-сибиряки, или мы-волгари, или мы-уральцы, и т.п.) - его страна (Россия) - человечество в целом; - человек - ячейка общественной организации 1 - вся общественная организация 1 - всё общество; - человек - его круг друзей - фанаты певца (художника, спортивной команды, и т.п.) в городе N - все фанаты данного певца (художника, спортивной команды); - человек - его семья (допустим, религиозная) - приход той конфессии к которой они относятся - все верующие этой конфессии. Из этих примеров видно, что во взаимовложенности структур есть и взаимопересечение разных "линий" : один и тот же человек (или одна и та же группа) могут одновременно входить в разные объемлющие структуры. Если вектора целей этих объемлющих структур не противоречат друг другу - всё в порядке; а если противоречат - тогда человеку (группе) тяжело. Какие возможности есть у человека (группы) в случае серьезных противоречий между целями объемлющих его структур? - Пустить всё на самотек, работая иногда на одну объемлющую структуру, иногда на другую (концептуальная неопределенность); - Выбрать одну из объемлющих структур и порвать со второй (уволиться из цеха, выйти из общественной организации, порвать со старыми друзьями, уйти из семьи, и т.п.) - это возможно далеко не всегда; - Выбрать одну из объемлющих структур и стремиться работать преимущественно на нее, по необходимости выполняя требования второй структуры (подпольщики); - Подняться над конфликтом и найти решение, приемлемое для обеих сторон и тем самым снимающее конфликт - и добиться принятия этого решения обеими структурами. (Это - высший пилотаж) Последний раз редактировалось Добрыня; 30.05.2010 в 23:01. |
#17
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Предлагаете после каждого трудного абзаца вписать в ДОТУ разъяснения?
|
#18
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Мне кажется, это лишнее. Любая книга требует от читателя определенного уровня подготовки без которого ее не понять. В противном случае придется к каждой книге прикладывать толковый словарь всех употребленных слов (всегда найдется хоть один, кому будет не понятно именно это слово/термин или этот оборот в данном контексте). Эта написана так, что ближе для понимания "технарям".
Поэтому, опять же - как мне кажется, имеет смысл не переписывать имеющуюся книгу, а создать "ДОТУ в примерах с картинками" - упрощенный, более наглядный вариант (объяснял же Петров в лекциях управление на наглядных примерах). Представляте себе ДОТУ в виде комиксов для детей младшего школьного возраста - вот это было бы здорово |
#19
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
И сами авторы в предисловии пишут об этом, предлагая каждому читать МВ не торопясь, с карандашом в руках, находить свои образы для каждой фразы. Но анализ такого рода доступен в основном "технарям". Такая работа полезна, но на мой взгляд более информативное изложение ДОТУ дано К.П.Петровым в книге "Тайны управления человечеством" (2008г). Эта книга позволяет освоить базовый терминологический аппарат ДОТУ и основные положения ДОТУ в достаточном объеме, чтобы применять ДОТУ и к анализу происходящего вокруг нас, и к выработке своей стратегии. Тщательная проработка ДОТУ мне была интересна, но это - на любителя. На мой взгляд, полезнее, освоив основы ДОТУ по книге К.П.Петрова, уделить внимание таким работам ВП, как "К Богодержавию", "Вера и Мера", "О духовности и материальности в региональных цивилизациях", "Мастер и Маргарита", "Последний гамбит", "О расовых доктринах", вторая часть "Диалектики и атеизма" и др. - с тем чтобы выйти на понимание матричного управления. Но если кому интересен разбор сложных абзацев из ДОТУ - я готов продолжить Цитата:
Но, опять же, сначала надо выявить основные моменты, потом сделать несколько сквозных иллюстраций. Несколько иллюстраций того, какие бывают конфликты в векторе целей, см. в ветке дружественного форума "Дефекты совокупного вектора целей: инверсия и антагонизм" Другой важный вопрос - методы работы конгломерата и блока - затронут в ветке про "Соборный ум" Предлагаю выявить и другие важные содержательные вопросы (плюс к рассмотренным в книге К.П.Петрова), и придумать иллюстрации для разного возраста. Подключайтесь! И не стесняйтесь задавать вопросы - это тоже творческая работа Последний раз редактировалось Добрыня; 31.05.2010 в 19:34. |
#20
|
|||
|
|||
ДОТУ в стихах
Хорошего здоровья всем желаю.
Учить вас управленью начинаю. Основа для ученья - семь понятий: Цель, состояние, ошибка и закон, а также замысел, порядок и способ управленья. Ключ ко всему - устойчивость под действием среды, воздействий управленца, своих же изменений у предмета. *** Сейчас себе представьте тот предмет, которым вам хотелось управлять, возьмите в руки пишущий прибор, рисуйте образы понятий и событий. Показывать примеры управленья я буду на сообществе людей. С Египта люди строят пирамиды: толпа рабов теснится у подножья, немногие властители залезли на вершину, и правят обезумевшей толпой. Такое построение отношений нам следует назвать элитаризмом. В устройстве этой рабской пирамиды имеется зависимость от знаний: кто знает больше чем другой, тот обладает большей властью. Поэтому и верно говорят, что знания - по сути своей власть. Наисильнейшей властью обладает действительное знанье о строении мира. Скрывая знания о мире, элита правит массами рабов. Всё сущее - единство в три начала: материя, и образность, и мера. Любая вещь материальна, имеет свою меру, и держит полный образ о себе. Переобразуется материя - по мере, - возможными путями для развитья. Бывает, что законами природы называют меру всей Вселенной. Скрыв меру, хитрые жрецы дурачат простаков вопросами первичности объекта и субъекта. Хотите, чтоб вас планово ограбили иль рынком? Хотите, господами коммунистов иль может демократов? Где истина: в начётчиках-учёных иль может быть у пастырей - у ваших пастухов? Всё это - ложь, делённая на части, не скажут правды вам мерзавцы-господа. Лишь чувство меры - помощь человеку в познании причины бытия. Пути дальнейшего развития возможно знать и чувствовать по мере. *** Задавшись управлением предметом, мы можем здесь решить лишь две задачи: Впрямую управлять этим предметом, ну, и его дальнейшим поведеньем. Самоуправление предмета - вторая из возможных здесь задач: предмет сам управляется желательным для нас порядком. Цель управленья - это образ списка желательных для управленца положений. Когда на первом месте - главная из целей, затем поменьше, далее поменьше... В конце - цель малозначима в итоге. Три списка состояния предмета опишут нам действительное положенье: это перечни проверочных, свободных и несомненно управляемых значений. Состояние предмета управленья не может быть известно досконально, но неопределённость в этом состояньи допустимой может быть иль нет. (Продолжение следует) |
#21
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ для народа
Нельзя обманывать себя незнаньем
о предмете управленья, обманчивость приводит к неуспеху, здесь можно даже к бабке не ходить. Перечень проверочных значений соотносится с перечнем целей, и выражает состояние предмета, насколько тот приблизился к ней. Ошибка управленья - это разность меж целью и проверочным значеньем. Перечень ошибок - есть основа для оценки качества управления - его меры. Непонимание разных замыслов проводимых в жизнь одновременно, порождает ошибки и может приводить к срыву - к полной потере управления. Ключ к управленью - устойчивость под действием среды, воздействий управленца, своих же изменений у предмета. Ключей не обретя в деятельность успешно не войдёшь. Раз предмет не будет предсказуем - его нельзя вести по воле к цели. Закон - это мера управления он выражает возможные преобразования которым подвержен предмет от его состоянья, среды и нашего управления. Закон наполняется содержанием в ходе действительного управленья. Усвоив закон, управленец достигает намеченной цели. Общий замысел управления содержит замыслы по всем частным целям. При построении общего замысла, в перечень состояний предмета управления добавляются управляемые величины – они непосредственно изменяются управленцем; и свободные – которые изменяются опосредованно. При управлении по общему замыслу ум соотносит цели с ошибкой, состоянием предмета управленья, и, немного поразмыслив, даёт команду на управляющее воздействие. Порядок управленья определяют по отношению перечня целей ко времени. Выравнивание - есть колебания в заданных пределах от неизменного во времени перечня целей. Манёвр - это такой порядок поведения предмета, когда тот колеблется относительно текущего по времени перечня целей. В управленьи всегда важен способ. Налаженный способ - организационный. Здесь организация существует до начала управления. При организационном управлении следует держать установленный порядок. Внеорганизационный способ - сложнее. Здесь управляют вероятностной мерой - Частотой появления определённых событий, Путём обширного распространения сведений. *** Семь-девять представлений в человеке возможно удержать одновременно. Уменье управлять - это наука, доступная любому человеку. Основа для уменья - семь понятий: Цель, состояние, ошибка и закон, а также замысел, порядок и способ управленья. Ключ ко всему - устойчивость под действием среды, воздействий управленца, своих же изменений у предмета. И если что-то выпало из списка, иль твой предмет при управленьи неустойчив, То следует остановиться и подумать: не стал ль ты орудием чужим? (Продолжение следует) |
#22
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ для народа
Славно!! Но для чего эта тема, если есть уже ДОТУ по-русски? Что будет в этой теме?
|
#23
|
|||
|
|||
Ответ: ДОТУ для народа
После прочтения ДОТУ по-русски немногим слушателям, убедился, что ДОТУ следует излагать не только по-русски, но и доходчиво. То есть кратко, завлекательно и т.д. Надеюсь, что у кого-нибудь возникнут замечания, как это лучше сделать, или кто-либо предложит свой вариант изложения.
|