Просмотр полной версии : ДОТУ по-русски
Страницы :
1
[
2]
3
4
5
6
7
8
9
Kvark, посмотрите на значение приводимых вами примеров слов в словарях, и вы убедитесь, что это вы не понимаете их смысла. :sm238:
Ну и какой, по-Вашему, правильный смысл слов из примеров Кварка?
Я собственно именно то и утверждаю, что истинный смысл иностранных слов неизвестен русским людям. А вам известен? Откуда?
И учитываете ли Вы, что русский язык, заимствуя какое-то слово из другого языка, наделяет это слово своими оттенками смысла?
Например, слово "функция" в русском языке, и слово "function" в английском - это разные слова.
К тому же история языков - не совсем такая, как нас тому учат.
Например, Платон Лукашевич, владевший 40 языками, считал и обосновывал, что русский язык наиболее близок к единому индо-европейскому пра-языку.
Получается, что все "заимствования" - это возвращение изначально наших слов :)
Тут предоставляется вашему вниманию переработанный текст ДОТУ, после очищения его от иностранщины. (удалите расширение .zip и распакуйте 7-zip архиватором)
_____________________
http://forum.kpe.ru/attachment.php?attachmentid=371&d=1274611172
Хочу попросить участников привести красивые примеры из общественной жизни, которые могли бы пояснять понятия ДОТУ. В книге К.П.Петрова "Тайны управления человечеством" таких примеров много.
См. также "Уроки КОБ" ; первые 4 урока выложены здесь: http://old.kpe.ru/school/lessons/?2003
Те же уроки в редакции для школьников см. здесь: http://total.change.sputnik-n.ru/bpblog/themes/sdelaj-sebya-sam/
assistant
27.05.2010, 10:33
А вам известен? Откуда?
Многое мне стало понятно из словарей. Но не всякий будет искать незнакомое слово в словаре или Интернет, а у многих этой возможности просто нет.
У иностранного слова самый главный оттенок его смысла в том, что явление, которое называется таким словом отсутствует в русской жизни. Вопрос лишь в том хотим ли мы чтоб это явление присутствовало в нашей жизни, или нам его навязывают. Большинство иностранных слов и все иностранные слова употребляемые в СМИ - навязывание чуждого нам образа жизни.
За двадцать лет, пока существует ДОТУ она не стала частью жизни русских людей, и это хорошо, потому что она излагается иноязычными словами, претендующими на научную строгость и Божественную ниспосланность. Когда вы начинаете излагать ДОТУ по-русски эти выдумки становятся особенно явственны.
В частности, обратите внимание на противоречивость понимания в ДОТУ соборного ума, его неразделённость в ней от сопряжённого ума эгрегора.
_____________________
Читинцы! Объединяемся! (http://forum.kpe.ru/showthread.php?t=10136)
М.Каплин
29.05.2010, 00:43
Здравствуйте!
Дорогой товарищ assistant! Хотя изложенная Вами мысль о необходимости сделать текст и содержание ДОТУ более понятными для широких масс выглядит здраво и заслуживает одобрения, предложенный Вами подход, в основу которого положена повальная замена устоявшейся терминологии на общеобиходные слова (именно слова, а не термины) "исконно русского происхождения" без гарантированной точности и однозначности понимания, приведёт к отрицательному результату: вследствие утраты строгости изложения у читателей не будет формироваться единое представление об изучаемом предмете. А вот над стилем изложения можно поработать . Что же касается трудности понимания именно специальных терминов, страхи, думается, заметно преувеличены. В основной массе образованность нашего народа остаётся пока ещё достаточно высокой. С молодёжью, правда, дела немного похуже...
Даже просто перевод специальных текстов с одного языка на другой не является простым делом, а чего уж говорить о замене терминологической базы. Очень красноречивая иллюстрация этому имеется в русском переводе "Капитала" Маркса: не нашлось в русском языке слов и словосочетаний, способных адекватно передать смысл немецких слов, обозначающих различные смысловые оттенки понятия "стоимость". Редакция была вынуждена использовать в тексте оригинальные немецкие термины.
Кроме того, что бы Вы ни говорили о необходимости избавляться от иностранного влияния, лично я сомневаюсь в искренности Ваших намерений, и вот почему. Вы, в частности, пишете:
...У иностранного слова самый главный оттенок его смысла в том, что явление, которое называется таким словом отсутствует в русской жизни. ...
...Большинство иностранных слов и все иностранные слова употребляемые в СМИ - навязывание чуждого нам образа жизни...
А теперь посмотрите на Ваше регистрационное имя: assistant. Даже в столь пустяковом вопросе Вас русские слова почему-то не устроили. Где же Ваше истинное лицо?
Всего доброго.
assistant
29.05.2010, 09:09
Спасибо за дельные замечания.
Согласен, применение общеобиходных слов без необходимой строгости в их употреблении - не менее опасное явление в языке, способствующее разрушению у людей правильного мышления. Вспомните (если помните) доклады Генерального секретаря ЦК КПСС на съездах КПСС во времена Хрущёва и Брежнева. Манера изложения своих мыслей у российских политиков с тех пор не изменилась. За многословием и якобы само собой понятными выражениями скрываются тёмные делишки этих деятелей.
Между тем, использование русских слов для обозначения точно определённых и употребляемых в строгом смысле понятий - это именно тот путь, которым мы сможем очистить общественное сознание от лживого мусора, который наиболее явственен в употреблении иностранных слов, и особенно, в якобы научных терминах. Поэтому я не буду здесь ничего "гарантировать", "формировать", "массировать", "терминологически аппаратировать", "специализировать", "стилизировать" и т.п. А буду стремиться к тому, чтоб понимание обеспеченности, устроенности, количества, точности, применимости, особенностей и т.д. было единообразным и строгим.
Применять иностранные слова возможно, но при этом нужно чётко понимать, что явления, обозначаемые ими, не присущи или даже противны русскому образу жизни. Не зря видимо у переводчиков "Капитала" возникли трудности - сам русский язык отвергал его концепцию алчной продажности. Применяя иноязычные слова, мы либо обозначаем ими явления враждебные русской жизни, либо привносим эти явления в нашу жизнь.
Что касается перевода специальных текстов, то здесь лучший путь - развивать собственную науку так, чтоб возникала потребность в переводе русских научных работ.
Теперь что касается замены моего имени на форуме на assistant. Полагаю, что здесь намерения должны определяться из того, что человек высказывает, а не из того, кто это высказывает. Полагаю, что правильное отношение к человеку должно строится на том, к какому итогу приводит его деятельность, а не на том русский он, француз, еврей или грузин...
Я называю себя здесь assistent, а не ассистент, профессор или академик. Возможно, когда-нибудь меня станут воспринимать здесь как помощника - ну чтож может быть, тогда и я стану называть себя так.
Я глубоко убеждён, что русский язык нуждается в очистке от иностранщины, в возобновлении точного словоупотребления, и начинать нужно именно с ДОТУ, с понятного для всех её изложения, в том числе и для молодёжи.
_____________________
Читинцы! Объединяемся! (http://forum.kpe.ru/showthread.php?t=10136)
Перечитывая ДОТУ обратил внимание, что её изложение слишком перегружено заимствованными словами, в том числе ненужными и выглядящими нарочито терминологически. Попробовал заменить их на наши родные. Например:
процесс – ход событий
стереотип – навык
идеальный – задуманный
балансировочный – равновесный
балансирование – выравнивание
интерпретация – осмысливание
оптимальность – качественность
эффективность – качественность
система – общность
система – общество
вариант - ветвь
вариантов - путей
катастрофа – беда
потенциал – мощь
проблема – трудность
режим – порядок
тест - проверка
функционирование – деятельность
функция – закон
функцией – зависит от
структура - организация
структурный - организационный
безструктурный - безорганзационный
алгоритм - способ
Удачен ли такой "перевод" ?
О некоторых парах из этого списка я написал выше.
Продолжим обсуждение смысла слов из предложенного списка.
процесс – ход событий
"В процессе работы" = "в ходе событий во время работы" ? :)
Из Википедии (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%86%D0%B5%D1%81%D1%81):
Проце́сс (от лат. processus — продвижение) — последовательная смена состояний объекта во времени. Природа объекта может быть произвольной: материальный (природный или искусственный) или идеальный (понятие, теория и т. п.) объект порождает соответственно материальный или идеальный процесс (например, процесс приготовления пищи, процесс любовных переживаний).
идеальный – задуманный
Идеал – то, к чему мы стремимся, идеальный – наилучший.
А задумка может быть и приземленной (не идеальной) :sm229:
Второе значение слова "идеальный" - "теоретическая конструкция".
Например "идеальный газ" - модель, в которой абстрагируются от ряда свойств реальных газов.
балансирование – выравнивание
Канатоходец балансирует – для удержания равновесия соблюдает «баланс».
Что он выравнивает? :sm238:
балансировочный – равновесный
При балансировочном режиме наблюдатель видит колебания относительно какого-то равновесного состояния ИЛИ относительно какой-то траектории.
«Равновесное состояние» ассоциируется с чем-то неизменным,
а балансировочный режим может сопровождать движение по заданной траектории.
Из "Концептуального Словаря":
БАЛАНСИРОВОЧНЫЙ РЕЖИМ – режим управления, при котором контрольный параметр вектора состояния не меняется или колеблется около постоянного значения в пределах допустимой ошибки.
ДОТУ, с. 61
интерпретация – осмысливание
Интерпретация – 1) истолковывание (исходя из собственного опыта или какой-то теории), 2) нахождение практических примеров, воплощающих или иллюстрирующих какое-то теоретическое положение.
эффективность – качественность
эффективность – результативность
система – общность
система – общество
Система – совокупность взаимосвязанных объектов (элементов).
Общество – это система, но есть и технические системы. :sm229:
вариант - ветвь
вариантов - путей
вариант – способ, возможность
Второе значение (из Википедии):
Вариант (фр. variante, от лат. varians, родительный падеж variantis — меняющий, изменяющийся) — одна из нескольких редакций какого-либо произведения (литературного, музыкального и т. п.) или официального документа; видоизменение какой-либо части произведения (разночтения отдельных слов, строк, строф, глав).
катастрофа – беда
Точнее – большая беда.
Википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B0#.D0.9A.D0 .BB.D0.B0.D1.81.D1.81.D0.B8.D1.84.D0.B8.D0.BA.D0.B0.D1.86.D0.B8.D1.8F_ .D0.BA.D0.B0.D1.82.D0.B0.D1.81.D1.82.D1.80.D0.BE.D1.84) :
Катастро́фа (от др.-греч. καταστροφή «переворот, ниспровержение; смерть») — происшествие, возникшее в результате природной или техногенной чрезвычайной ситуации, повлёкшее за собой гибель людей или какие-либо непоправимые последствия в истории того или иного объекта.
проблема – трудность
проблема – задача, трудность
(в русском языке слово «проблема» многозначно, "перевод" зависит от контекста)
режим – порядок
"режим дня" - порядок действий в течение дня.
Но есть и второе значение:
режим – вариант («выберите режим работы», «установка работает в заданном режиме»)
Слово "порядок" тоже многозначно:
"порядок работы" - последовательность действий
"всё в порядке" - всё хорошо
"порядок в комнате" - все прибрано, всё на своих местах
"на порядок больше" - в 10 раз больше
стереотип – навык
оптимальность – качественность
потенциал – мощь
функция – закон
См. выше в этой ветке
Дополнение (из Википедии):
Стереотип (от др.-греч. στερεός — твёрдый, пространственный и τύπος — «отпечаток»). Изначально «стереотип» — метафора относительно мышления, пришедшая из типографского дела, где стереотип — монолитная печатная форма, копия с типографского набора или клише, используемая для ротационной печати многотиражных изданий.
В современной социальной теории и психологии существуют различные определения понятия «Стереотип», в зависимости от методологического направления научной школы.
Стереотип — устоявшееся отношение к происходящим событиям, выработанное на основе сравнения их с внутренними идеалами. Система стереотипов составляет миропонимание
Навык — действие, сформированное путем повторения и доведения до автоматизма.
Всякий новый способ действия, протекая первоначально как некоторое самостоятельное, развёрнутое и сознательное действие, затем в результате многократных повторений может осуществляться уже в качестве автоматически выполняемого компонента действия.
алгоритм – способ
Из "Концептуального Словаря":
АЛГОРИТМ– преемственная последовательность действий, выполнение которой позволяет достичь определённых целей. Также алгоритмом называется описание такой последовательности действий.
«Мастер и Маргарита», с.275,281
структура - организация
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0
Термин структу́ра (от лат. structūra — строение) имеет целый спектр значений, встречающихся как в научной, так и в повседневной лексике.
Может быть синонимом системы, формы, модели, организации.
В своём основном значении, структура есть внутреннее устройство чего-либо. Внутреннее устройство связано с категориями целого и его частей. Выявление связей, изучение взаимодействия и соподчиненности составных частей различных по своей природе объектов позволяет выявить аналогии в их организации и изучать структуры абстрактно без связи с реальными объектами
структурный - организационный
безструктурный - безорганзационный
Из "Концептуального Словаря":
СТРУКТУРНЫЙ СПОСОБ УПРАВЛЕНИЯ управление при помощи структур, которые формируются до начала самого процесса управления и по элементам которых информация распространяется избирательно, директивно-адресно. Структурное управление, в большинстве случаев, выкристаллизовывается из бесструктурного, в случае, если цели, впервые достигнутые в бесструктурном управлении, обретают устойчивость.
ДОТУ, с. 113
БЕССТРУКТУРНЫЙ СПОСОБ УПРАВЛЕНИЯ один из способов осуществления ПФУ. При этом способе заранее (до начала процесса управления) сложившихся структур управления нет. Происходит безадресное распространение информации в среде, способной к порождению структур из себя при установлении информационных взаимосвязей между слагающими среду элементами. Структуры складываются и распадаются в среде в процессе бесструктурного управления, а управляемыми и контролируемыми параметрами являются вероятностные и статистические характеристики массовых явлений в управляемой среде. Структурное управление в жизни выкристаллизовывается из бесструктурного.
ДОТУ, с. 9.
Управление, основанное на анализе статистики и безадресном управлении распространением информации в управляемой среде, что ведёт к предсказуемому изменению контрольной статистики. При этом структуры складываются в процессе циркулярного безадресного распространения информации в управляемой среде
Глобализация нужно заменить на объединение. Точнее - объединение в масштабах планеты.
Я бы заменил слова:
аналитическая(умная),
без философии(без способности мыслить),
цивилизаций(очень хороших стран)
1) Есть анализ и есть синтез.
Если "аналитическая = умная", то синтез - глупость? :sm226:
2) Философия - это наука о наиболее общих законах развития Мира и общества.
"Без философии" - без глубоких обобщений
3)Цивилизация - это не обязательно "очень хорошо", цивилизации бывают разные.
По КОБ, есть три разные типы цивилизаций - западная, восточная, русская.
См. также ветку "Три типа цивилизаций: Запад, Восток и Север" (http://forum.kpe.ru/showthread.php?t=556&highlight=%F2%F0%E8+%F2%E8%EF%E0)
Слова: демоническим, количественно, качественно - не знаю на что поменять. А зачем менять? :sm59:
А вообще, все должно быть в меру, а то была уже история с галошами (калошами) и "мокроступами".
Мне кажется, что если слово "прожило" в языке на протяжении нескольких поколений, "прижилось" в обиходе и "обросло" местными оттенками смысла, ассоциациями, то может уже и не стоит его искоренять.
Считать такое слово ассимилированным (тьфу, в результате сам выругался страшным термином) - принятым в семью :sm227:
:sm250:
Вопрос к автору темы:
смотрели ли Вы 30-часовой курс лекций по КОБ и ДОТУ К.П.Петрова?
читали ли Вы книгу Петрова "Тайны управления человечеством" ?
Если да - что в этом изложении Вам не понятно?
Действительно ли есть необходимость писать ДОТУ заново, или лучше приложить свои усилия к чему-то другому?
А если говорить о книге ДОТУ, написанной ВП СССР.
На мой взгляд, от замены слов она заметно понятнее не станет, т.к. в ней изначально формализованный стиль изложения, без поясняющих суть примеров.
Да, смотрел; нет, не читал.
Почитай, не пожалеешь! :sm227:
Тогда продолжим
Мировоззренческие системы(взгляды), доминирующие(преобладающие) в обществе, определяют все системы(условия) управления во всех сферах(областях) жизнедеятельности человека (история, идеология, право, финансы и т.д.), поэтому только в случае освоения обществом более мощных мировоззренческих систем(взглядов) с более высокой мерой понимания общего хода вещей и основанных на них жизненных практик(в жизни), можно остановить деятельность тех, кто осуществляя неприемлемые концепции(замыслы жизнеустройства), привел планету(Землю) к глобальному(общему) кризису(истощению), поставив человечество на грань самоубийства.
"мировоззренческие системы" = "мировоззренческие взгляды" ?
мировоззренческая система - это целостная упорядоченная совокупность взаимосвязанных взглядов.
А просто "мировоззренческие взгляды" - это отношение к каким-то отдельным вопросам.
"системы управления" = "условия управления" ??
"и основанных на них жизненных практик" = "в жизни" ?
"жизненные практики" - это линии поведения в жизни, т.е. опять же какие-то системы (у йогов свои жизненные практики, у христианских отшельников - свои, у "светских" целеустремленных людей - свои, и тоже разные)
"кризис" = "истощение" ? :sm238:
Кризис - приближение к граничной черте, за которой - катастрофа.
Из Википедии:
Кризис (греч. krisis — решение, поворотный пункт) — суд, перелом, переворот, пора переходного состояния,[1] перелом,[2] при котором неадекватность средств достижения целей рождает непредсказуемые проблемы.[3]
Кризис в китайском языке записывается двумя иероглифами:
«Вэй»: «опасность» и «страх»,
«цзи»: «возможность».[4]
Кризис проявляет скрытые конфликты и диспропорции. Яркий пример кризиса — революция
----------------------------
Кризис — перелом, переворот, пора переходного состояния.
Кризис общий (природы и цивилизации)
Кризис социальный
Кризис экономический
Кризис (политический)
Творческий кризис
Кризис (психологический) — состояние, при котором невозможно дальнейшее функционирование индивида в рамках прежней модели поведения, даже если она целиком устраивала данного индивида.
Далее:
Все типы(разновидности) мировоззрения, такие как материалистическое, идеалистическое, научное, религиозное, утилитарное, нигилистическое и др. в предельном случае обобщения могут быть сведены к двум моделям(образам восприятия): калейдоскопу и мозаике. Для первой модели(образа) характерно восприятие мира, как совокупности случайных явлений, как хаоса(безсмыслицы), в котором изменения не обусловлены причинно-следственными связями, для второй — мир един и целостен, все процессы(события) и явления в нём связаны с мерой развития.
1) модель = образ восприятия ?
- "к двум моделям: калейдоскопу и мозаике"
- "к двум образам восприятия: калейдоскопу и мозаике"
По-моему, первый вариант понятнее :sm229:
Если уж менять, то так:
- "к двум основным типам: калейдоскопу и мозаике"
хаос = безсмыслица ?
Хаос - это отсутствие порядка и взаимосвязей, неупорядоченность, несистематизированность
"процессы и явления" = "события и явления" ?
"события" и "явлениям" - это примерно одно и то же :sm229:
"процессы" (по контексту) - это развитие событий в соответствии с какими-то закономерностями.
Перечитывая ДОТУ обратил внимание, что её изложение слишком перегружено заимствованными словами, в том числе ненужными и выглядящими нарочито терминологически. Попробовал заменить их на наши родные.
< ... >
По-моему, получился текст, более понятный и правильный. Какие иноязычные слова в нашей речи следует заместить русскими, чтоб изгнать чуждые нам явления из нашей жизни?
Работа любого переводчика включает два этапа:
1-й этап: Надо понять смысл исходного текста (текста на языке оригинала).
2-й этап: Надо подобрать слова для адекватного выражения этого смысла на языке перевода.
Т.е. перевод - это гораздо больше, чем замена одних слов другими :sm229:
"Понять смысл исходного текста" - часто для этого надо расширить круг своих понятий, сопоставить новым терминам - новые образы.
Для "перевода ДОТУ" на русский язык, надо проработать ДОТУ по абзацам: цитируем сложный абзац и обсуждаем, что бы это значило, какие явления в жизни или в технике соответствуют сказанному в этом абзаце.
Лет 10 назад такая проработка ДОТУ проходила на новосибирских семинарах КПЕ.
Предлагаю провести такую работу на нашем форуме.
С какого абзаца начнём?
1. Достаточно общая теория управления:
зачем это надо?
Всякий разум — индивидуальный или соборный — в иерархии взаимной вложенности структур Мироздания решает прежде всего задачи управления по отношению к иерархически низшим системам и задачи самоуправления в пределах возможностей, предоставленных иерархически высшим объемлющим по отношению к нему управлением. Переведите на русский язык.
Всякий разум — индивидуальный или соборный — в иерархии взаимной вложенности структур Мироздания решает прежде всего задачи управления по отношению к иерархически низшим системам и задачи самоуправления в пределах возможностей, предоставленных иерархически высшим объемлющим по отношению к нему управлением.
Переведите на русский язык
Давайте на примерах.
1) я - человек.
Мой разум (индивидуальный)
решает задачи управления по отношению к "иерархически низшим системам" (например, по отношению к домашним животным, и к разным техническим устройствам),
и задачи самоуправления (ответственное отношение к выполняемой работе на заводе, повышение своей квалификации и т.п.; поддержание своей работоспособности: спать по ночам, более-менее нормально питаться, заниматься на Природе и т.п.; выбор чем заняться в свободное от работы время: чтение книг, просмотр видео, дискуссии в интернете, участие в пикетах за трезвость и т.д.)
в пределах возможностей (распорядок на заводе, правила пользования комунальными услугами, правила дорожного движения, нормы федерального законодательства РФ и т.п., а также требования тех общественных коллективов-эгрегоров, с которыми я связан, а также управление напрямую Богом, дающим или блокирующим какие-то личностные возможности по Высшей целесообразности, с учетом нравственности человека и его намерений на будущее),
предоставляемых "иерархически высшим объемлющим по отношению ко мне управлением" (заводской администрацией, городскими властями, Правительством РФ, коллективами-эгрегорами, с которыми я связан, а также Богом, представляющим Иерархически НаиВысшее Объемлющее Управление)
Пока писал этот пример, у меня возник вопрос: куда отнести отношения с женой (с мужем), друзьями, с братьями-сестрами, с родителями, с детьми, с соседями?
Это не "иерархически низшие" системы, и не "самоуправление моего разума" - это взаимоотношения с равными мне "по иерархии" самостоятельными субъектами.
Авторы ДОТУ считают, что эти отношения не относятся к "прежде всего решаемым задачам" ? :sm238:
Такого рода мелких и не очень неточностей в работах ВП много, но это не страшно - задача книги дать основы и побудить думать, и хорошо, когда человек сразу видит, что в учебнике есть недочеты, а значит нельзя полагаться на авторитет, надо думать своей головой :)
2) Рассмотрим два коллектива: коллектив цеха и местную ячейку общества трезвости.
Коллективный (соборный) разум
решает задачи управления по отношению к "иерархически низшим системам" (распределение обязанностей между участниками коллектива; цех распределяет обязанности между участками, ячейка общества трезвости между конкретными людьми),
и задачи самоуправления (проведение общих собраний и других мероприятий, позволяющих поддерживать коллективный дух, без которого коллектив рассыпается на соседствующих индивидов; подробнее см. например книги А.С.Макаренко "Педагогическая поэма", "Флаги на башнях")
в пределах возможностей, предоставляемых "иерархически высшим объемлющим по отношению к данному коллективу управлением" (заводской администрацией для цеха, Правлением СБНТ для ячейки общества трезвости, а также городскими властями, Правительством РФ, разными объемлющими коллективами-эгрегорами, с которыми связаны данные коллективы, а также Богом, представляющим Иерархически НаиВысшее Объемлющее Управление)
Взаимоотношения с равными "по иерархии" коллективами (взаимоотношения цеха - с другими цехами того же завода, общества трезвости - с другими общественными организациями) здесь тоже важно, но упущено.
3) Иерархия взаимной вложенности структур Мироздания
Примеры:
- рабочий или ИТР - его цех/отдел/ - его завод - его город - его регион (мы-сибиряки, или мы-волгари, или мы-уральцы, и т.п.) - его страна (Россия) - человечество в целом;
- человек - ячейка общественной организации 1 - вся общественная организация 1 - всё общество;
- человек - его круг друзей - фанаты певца (художника, спортивной команды, и т.п.) в городе N - все фанаты данного певца (художника, спортивной команды);
- человек - его семья (допустим, религиозная) - приход той конфессии к которой они относятся - все верующие этой конфессии.
Из этих примеров видно, что во взаимовложенности структур есть и взаимопересечение разных "линий" : один и тот
же человек (или одна и та же группа) могут одновременно входить в разные объемлющие структуры.
Если вектора целей этих объемлющих структур не противоречат друг другу - всё в порядке; а если противоречат - тогда человеку (группе) тяжело.
Какие возможности есть у человека (группы) в случае серьезных противоречий между целями объемлющих его структур?
- Пустить всё на самотек, работая иногда на одну объемлющую структуру, иногда на другую (концептуальная неопределенность);
- Выбрать одну из объемлющих структур и порвать со второй (уволиться из цеха, выйти из общественной организации, порвать со старыми друзьями, уйти из семьи, и т.п.) - это возможно далеко не всегда;
- Выбрать одну из объемлющих структур и стремиться работать преимущественно на нее, по необходимости выполняя требования второй структуры (подпольщики);
- Подняться над конфликтом и найти решение, приемлемое для обеих сторон и тем самым снимающее конфликт - и добиться принятия этого решения обеими структурами. (Это - высший пилотаж)
Предлагаете после каждого трудного абзаца вписать в ДОТУ разъяснения?
Anton'80
31.05.2010, 11:39
Предлагаете после каждого трудного абзаца вписать в ДОТУ разъяснения?
Мне кажется, это лишнее. Любая книга требует от читателя определенного уровня подготовки без которого ее не понять. В противном случае придется к каждой книге прикладывать толковый словарь всех употребленных слов (всегда найдется хоть один, кому будет не понятно именно это слово/термин или этот оборот в данном контексте). Эта написана так, что ближе для понимания "технарям".
Поэтому, опять же - как мне кажется, имеет смысл не переписывать имеющуюся книгу, а создать "ДОТУ в примерах с картинками" - упрощенный, более наглядный вариант (объяснял же Петров в лекциях управление на наглядных примерах). Представляте себе ДОТУ в виде комиксов для детей младшего школьного возраста - вот это было бы здорово :sm250:
волчок серый бочок
31.05.2010, 14:59
Время скользит и меняет слова:
голос на логос ,логос на слого,слого на слово и т.д.
"каждому времени свои имена"
ДОТУ создавалась языком русской технической интелигенции 70-80-х годов.Термины понятны подавляющему большинству людей,живущих в современном информационном состоянии.
За чем возвращаться назад?
Мы живём временем,которое не может бежать вспять.:sm88:
_"А Ты, холоп,всё ни как не уймёсси?":sm190:
Предлагаете после каждого трудного абзаца вписать в ДОТУ разъяснения?
ДОТУ создавалась языком русской технической интелигенции 70-80-х годов.Термины понятны подавляющему большинству людей,живущих в современном информационном состоянии.
За чем возвращаться назад?
Мы живём временем,которое не может бежать вспять.:sm88:
Как показывает практика, текст ДОТУ без подробного разбора (типа приведенного мною выше) мало кому понятен :(
И сами авторы в предисловии пишут об этом, предлагая каждому читать МВ не торопясь, с карандашом в руках, находить свои образы для каждой фразы.
Но анализ такого рода доступен в основном "технарям".
Такая работа полезна, но на мой взгляд более информативное изложение ДОТУ дано К.П.Петровым в книге "Тайны управления человечеством" (2008г). Эта книга позволяет освоить базовый терминологический аппарат ДОТУ и основные положения ДОТУ в достаточном объеме, чтобы применять ДОТУ и к анализу происходящего вокруг нас, и к выработке своей стратегии.
Тщательная проработка ДОТУ мне была интересна, но это - на любителя.
На мой взгляд, полезнее, освоив основы ДОТУ по книге К.П.Петрова, уделить внимание таким работам ВП, как "К Богодержавию", "Вера и Мера", "О духовности и материальности в региональных цивилизациях", "Мастер и Маргарита", "Последний гамбит", "О расовых доктринах", вторая часть "Диалектики и атеизма" и др. - с тем чтобы выйти на понимание матричного управления.
Но если кому интересен разбор сложных абзацев из ДОТУ - я готов продолжить :)
Поэтому, опять же - как мне кажется, имеет смысл не переписывать имеющуюся книгу, а создать "ДОТУ в примерах с картинками" - упрощенный, более наглядный вариант (объяснял же Петров в лекциях управление на наглядных примерах). Представляте себе ДОТУ в виде комиксов для детей младшего школьного возраста - вот это было бы здорово :sm250:
Согласен, и готов поучаствовать :sm190:
Но, опять же, сначала надо выявить основные моменты, потом сделать несколько сквозных иллюстраций.
Несколько иллюстраций того, какие бывают конфликты в векторе целей, см. в ветке дружественного форума "Дефекты совокупного вектора целей: инверсия и антагонизм" (http://forumpokob.borda.ru/?1-4-0-00000027-000-0-0-1143060998)
Другой важный вопрос - методы работы конгломерата и блока - затронут в ветке про "Соборный ум" (http://forum.kpe.ru/showthread.php?t=12399)
Предлагаю выявить и другие важные содержательные вопросы (плюс к рассмотренным в книге К.П.Петрова), и придумать иллюстрации для разного возраста.
Подключайтесь!
И не стесняйтесь задавать вопросы - это тоже творческая работа :sm227:
assistant
31.05.2010, 19:41
ДОТУ создавалась языком русской технической интелигенции 70-80-х годов.Термины понятны подавляющему большинству людей,живущих в современном информационном состоянии.
Думаю, что именно в этом-то и дело. Язык "русской технической интеллигенции 70-80-х годов" прошлого века - это <удалено>
Русская интеллигенция оказалась бессильной осмыслить происходящее ни в 20, 30, 40, 50, 60, 70, ни в 80-х годах. Такой же тупоумной она оказалась и в 90-е. То, что сейчас осталось от "русской интеллигенции", напоминает <удалено>
Думаю, что ВП СССР - не самые плохие представители этой братии, но, даже искренне работая на общественное благо, они остаются в плену своего "терминологического аппарата". Не понимая, что, с одной стороны, буквоедство из(!)точников, а с другой - безвольное плавание среди ложных слов (слов-амёб, спонжвёдов) закрывает им путь к пониманию в народе.
Теоретизирование - это работа. При нынешних общественных отношениях не всякий человек способен выполнить её с достаточным уровнем качества. Теоретик получает своё масло на хлеб тем, что выдаёт итог своей мыслительной работы, который не может быть получен без определённой подготовки и долгих лет освоения этого мастерства. Причём этот итог, будучи принятый в качестве правильного, позволяет обычным людям (не теоретикам-учёным) существенным образом улучшить свою собственную деятельность.
Самая тяжёлая часть во всём этом - НАЗЫВАТЬ ВЕЩИ СВОИМИ ИМЕНАМИ. Собственно этим всё и сказано. Язык, на котором написана ДОТУ не отвечает этому требованию. "Термины понятные подавляющему большинству людей, живущих в современном информационном состоянии" - это пустые обманки (спонжвёды, лживые слова-амёбы) как цветные камешки в мозаике, которые можно незаметно переставлять в новые сочетания так, чтоб всякий раз у их пользователей получалась такая картина мира, которая к этому времени будет нужна властителям-манипуляторам - настоящим владельцам этих слов, которые понимают истинное их пред(-)на(-)значение.
_____________________
Читинцы! Объединяемся! (http://forum.kpe.ru/showthread.php?t=10136)
assistant
31.05.2010, 19:55
Всякий разум — индивидуальный или соборный — в иерархии взаимной вложенности структур Мироздания решает прежде всего задачи управления по отношению к иерархически низшим системам и задачи самоуправления в пределах возможностей, предоставленных иерархически высшим объемлющим по отношению к нему управлением.
Я бы вообще исключил этот параграф (низкая плотность информации). Но, в моём понимании, луше звучало бы:
Всякий разум - личный или соборный - в строении Мироздания прежде всего решает задачи управления по отношению к его низшим уровням и задачи самоуправления в возможностях, предоставляемых высшим объемлющим управлением.
219 знаков против 307 - уплотнение более чем на 28%.
_____________________
Читинцы! Объединяемся! (http://forum.kpe.ru/showthread.php?t=10136)
Я бы вообще исключил этот параграф (низкая плотность информации). Но, в моём понимании, луше звучало бы:
Всякий разум - личный или соборный - в строении Мироздания прежде всего решает задачи управления по отношению к его низшим уровням и задачи самоуправления в возможностях, предоставляемых высшим объемлющим управлением.
219 знаков против 307 - уплотнение более чем на 28%.
Какое уплотнение?
Часть смысла исходного текста ты потерял, часть исказил (где исказил? - подумай!)
При этом ошибку, о которой я написал выше, ты повторил. :sm243:
Т.е. ты заменил "сложные слова" более "простыми" - не вникая в смысл написанного.
И какая от этого польза? :sm59:
А ругаться в адрес советской интеллигенции - это ты брось.
Сначала сделай не меньше их в развитии науки и техники.
Ругаться - оно конечно проще, но полезнее ли?
Лучше повышай свой уровень понимания! :sm229:
Что касается магии слова, матричного управления и подобных вопросов - см. ЭТУ ветку (http://forum.kpe.ru/showthread.php?t=12406)
Сообщение от Добрыня: Часть смысла исходного текста ты потерял, часть исказил Утеряна часть текста, несущего второстепенную информацию. Но основная мысль не искажена. В этом и заключается умение грамотно писать, не загружая читателя ненужной информацией.
assistant
01.06.2010, 19:18
Индивид = ин дивид = не делимый = а том = атом
Индивид - это социальный атом - неперетираемая уже далее социальная пыль.
Для русского человека правильнее говорить личность. Общество составляют своеобразные личности, а не классифицированные в матрице индивиды.
Иерархия = власть священства. В моём понимании власть распределена по уровням, а не по иерархиям.
"Иерархия взаимной вложенности структур" - грубое надругательство над мышлением. Мироздание понимается через его строение, а не через <экивок: "на чём мир стоит" - грубить не буду>
Да, моё предложение несовместимо с оригиналом. Между тем, смысл его, надеюсь, совпадает с тем, что хотели выразить ВП СССР. Нужно понимать, что авторы ДОТУ оказались в плену у "терминологического аппарата", который целиком принят из Библейского замысла управления человечеством, и, соответственно, несёт в себе паразитные смыслы, чуждые русскому человеку. Те, кто делает из ДОТУ догмат, сознательно или безсознательно будут работать на её вписывание в Концепцию Глобального предиктора.
Моя задача - обратить ваше внимание на необходимость очистить СМЫСЛ ДОТУ от чуждых ему спонжвёдов, лучше всего сделать это - выразить его по-русски.
Ещё раз перечислю те спонжвёды, которые, по моему мнению, должны быть вытеснены из нашей жизни:
процесс, стереотип, идеальный, баланс, интерпретация, оптимальность, эффективность, система, потенциал, проблема, режим, тест,
функционирование, функция, структура, иерархия
Как только вы встретите подобные слова, вы должны быть на стороже - идёт ментальное манипулирование.
До некоторой степени можно согласиться с употреблением иноязычных научных определений. Это касается таких слов как: вариант, алгоритм, статистика и подобных им. Но даже и в этом случае - это знак для нас, что в этих науках происходит отставание, следует стремиться к более полному развитию наук, в которых они начинают употребляться, естественно, с вытеснением иноязычных определений. Впрочем, это уже другая задача, выходящая за рамки обсуждения.
----- Вне рамок обсуждения -------
Плотность информации в сообщении (бит на знак) - это отношение (произведения количества выявленных в сообщении выражений и логарифма от объёма словаря выражений) к (произведению количества знаков в сообщении и логарифма двух).
Математически: Detect*log(BranchCount)/(Length*log(2.0))
BranchCount - объём словаря выражений
Detect - число выявленных в сообщении выражений
Length - число знаков в сообщении
Оценка зависит от словаря выражений (его объёма и содержания). Если словарь состоит только лишь из букв, то плотность информации в сообщении всегда будет равна количеству бит, необходимых для опознавания одной буквы. Если построение словаря ведётся таким образом, что вероятности выявления выражений будут одинаковыми, то скорость снижения воспринимаемой плотности информации в потоке однородных сообщений будет наибольшей. (Использованы только два иноязычных слова: бит - точно определённое значение, и информация - широко употребительное значение.)
Плотность информации - очень просто для понимания, к сожалению, потомки "советских интеллигентов" не предложили ничего даже меньшего.
-----------------------------------
М.Каплин
01.06.2010, 23:24
Здравствуйте!
Друзья, в обсуждении намечается мысль о возможности переписать ДОТУ. Считаю своим долгом напомнить, что, кем бы не был написан текст ДОТУ, при каких бы обстоятельствах это не происходило, текст ДОТУ - авторский текст и у нас нет права его редактировать! Мы можем написать массу других работ: учебное пособие, комментарий, сборник примеров, полемические заметки и пр. Но оригинальный текст должен сохраняться неизменным. Только автор может вносить в него изменения.
Любая книга требует от читателя определенного уровня подготовки без которого ее не понять.
Поддерживаю.
ДОТУ создавалась языком русской технической интелигенции 70-80-х годов.Термины понятны подавляющему большинству людей,живущих в современном информационном состоянии.
Поддерживаю.
Я бы вообще исключил этот параграф (низкая плотность информации). ...
219 знаков против 307 - уплотнение более чем на 28%.
Утеряна часть текста, несущего второстепенную информацию. Но основная мысль не искажена. В этом и заключается умение грамотно писать, не загружая читателя ненужной информацией.
Не знаю, поверите ли вы мне, но у Автора не бывает лишних слов и второстепенной информации. Они бывают у неподготовленного читателя. И, если читающему некая информация показалась второстепенной или ненужной, скорее всего он ещё не "дорос" до её восприятия.
Что касается "плотности информации" в версии от assistant, то эти слова совсем из другой песни. В рамках данного обсуждения рассматривается достоверность восприятия смысла конкретного текста человеком (причём, не обязательно через зрение), поэтому доминирует семантическая составляющая, а вовсе не статистическая. Вот когда будем обсуждать вопросы уплотнённой передачи сообщений по каналам связи, можно об этом вспомнить.
Моя задача - обратить ваше внимание на необходимость очистить СМЫСЛ ДОТУ от чуждых ему спонжвёдов, лучше всего сделать это - выразить его по-русски.
Без комментариев. :sm226: :sm226: :sm226: .
----- Вне рамок обсуждения -------
Математически: Detect*log(BranchCount)/(Length*log(2.0))
BranchCount - объём словаря выражений
Detect - число выявленных в сообщении выражений
Length - число знаков в сообщении
(Использованы только два иноязычных слова: бит - точно определённое значение, и информация - широко употребительное значение.)
-----------------------------------
Использованы только два иноязычных слова... :sm226: :sm226: :sm226: .
----- В рамках обсуждения ------- :sm231:
Дорогой assistant, думается, не следует без нужды вносить наукообразие в обсуждение, тем более, что могут быть разного рода неожиданности. Вот Вы, например, не указали основания логарифмов. Торопились наверное...
-----------------------------------
...потомки "советских интеллигентов" не предложили ничего даже меньшего.
Ваша неприязнь к "советскому" принуждает спросить: Вы-то кто? Потомок чьего знатного рода?
Лично я рабоче-крестьянского происхождения, и мне не стыдно ни своей биографии, ни нашей роли в жизни страны и народа. А Вы чего злобствуете?
Всего доброго.
а слова Объективи́зм и Субъективизм Вас не смущают ? :sm226:
Работает на vBulletin® версия 3.7.3. Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot