форум осваивающих КОБ

 

Вернуться   Форум осваивающих КОБ > В помощь изучающим КОБ > Азы управленческой культуры; Вопросы по ДОТУ и Практические приложения ДОТУ

Важная информация

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 17.05.2010, 15:48
assistant assistant вне форума
гость
 
Регистрация: 06.01.2010
Адрес: г. Чита
Сообщений: 396
assistant на пути к лучшему
По умолчанию ДОТУ по-русски

Перечитывая ДОТУ обратил внимание, что её изложение слишком перегружено заимствованными словами, в том числе ненужными и выглядящими нарочито терминологически. Попробовал заменить их на наши родные. Например:

процесс – ход событий
стереотип – навык
идеальный – задуманный
балансировочный – равновесный
балансирование – выравнивание
интерпретация – осмысливание
оптимальность – качественность
эффективность – качественность
система – общность
система – общество
вариант - ветвь
вариантов - путей
катастрофа – беда
потенциал – мощь
проблема – трудность
режим – порядок
тест - проверка
функционирование – деятельность
функция – закон
функцией – зависит от
структура - организация
структурный - организационный
безструктурный - безорганзационный
алгоритм - способ

По-моему, получился текст, более понятный и правильный. Какие иноязычные слова в нашей речи следует заместить русскими, чтоб изгнать чуждые нам явления из нашей жизни?
Ответить с цитированием
  #2  
Старый 17.05.2010, 18:17
Генн Генн вне форума
участник
 
Регистрация: 22.04.2010
Сообщений: 3,126
Генн на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Глобализация нужно заменить на объединение.
Ответить с цитированием
  #3  
Старый 17.05.2010, 18:47
assistant assistant вне форума
гость
 
Регистрация: 06.01.2010
Адрес: г. Чита
Сообщений: 396
assistant на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от Генн Посмотреть сообщение
Глобализация нужно заменить на объединение.
Глобализация, от слова "глобус", то есть Земля. Думаю, что глобализация - явление нерусской жизни, это слово соответствует своему смыслу. Когда управление человечеством перейдёт на русский замысел жизнеустройства, можно будет называть его всеземное управление или земство.
_____________________
Читинцы! Объединяемся!
Ответить с цитированием
  #4  
Старый 17.05.2010, 20:02
Аватар для Егорыч
Егорыч Егорыч вне форума
постоянный участник
 
Регистрация: 19.10.2008
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 1,289
Егорыч на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Думаю если вы попробуете через тот же ворд провести автозамену, то поймете где ошибаетесь.
Ответить с цитированием
  #5  
Старый 17.05.2010, 23:16
РаДуГа РаДуГа вне форума
участник
 
Регистрация: 15.06.2009
Адрес: moscow sity
Сообщений: 76
РаДуГа на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

два банальных вопроса к автору:
1) зачем?
2) что лично не устроило в первом варианте?
__________________
ЖЕЛЕЗНАЯ ВОЛЯ, ТВЁРДАЯ УВЕРЕННОСТЬ и СТАЛЬНОЙ ДУХ!
Ответить с цитированием
  #6  
Старый 18.05.2010, 00:24
Генн Генн вне форума
участник
 
Регистрация: 22.04.2010
Сообщений: 3,126
Генн на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Надо попробовать сначала устно заменять эти слова. Если люди будут понимать о чём речь.
Ответить с цитированием
  #7  
Старый 18.05.2010, 16:51
assistant assistant вне форума
гость
 
Регистрация: 06.01.2010
Адрес: г. Чита
Сообщений: 396
assistant на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от РаДуГа Посмотреть сообщение
два банальных вопроса к автору:
1) зачем?
2) что лично не устроило в первом варианте?
1) Истинный смысл иностранных слов могут понимать лишь сами иностранцы - носители этого языка. Каждое слово, даже научный термин, несёт в себе множество слоёв смысла, кроме того связанных между смыслами других слов в сложные образования. Пример. Попробуйте иностранцу объяснить всё ли равно "в лоб" или "по лбу"? Не всякий-то русский знает об этом отличии.
Употребляя иностранные слова, хотим мы того или нет, мы привносим с ними и те явления зарубежной жизни, смыслы которых они несут, в том числе всяческие иносказания, идиомы и прочие метафоры. Чуждые духу народа смыслы становятся для него информационной инфекцией, разрушающей сначала общественное сознание, а затем и личное сознание русского человека - он перестаёт быть русским, отрывается от своей культуры, становится лёгкой добычей ментальных махинаторов.
2) Народ нас не поймёт, в лучшем (худшем) случае станет верить.

Автозамену проводить не надо, просто вычистить текст от иностранщины.
_____________________
Читинцы! Объединяемся!
Ответить с цитированием
  #8  
Старый 29.05.2010, 20:04
Kvark Kvark вне форума
участник
 
Регистрация: 11.10.2007
Сообщений: 1,146
Kvark на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от Генн Посмотреть сообщение
Глобализация нужно заменить на объединение.
Точнее - объединение в масштабах планеты.

Цитата:
Сообщение от Генн Посмотреть сообщение
Я бы заменил слова:
аналитическая(умная),
без философии(без способности мыслить),
цивилизаций(очень хороших стран)
1) Есть анализ и есть синтез.
Если "аналитическая = умная", то синтез - глупость?

2) Философия - это наука о наиболее общих законах развития Мира и общества.
"Без философии" - без глубоких обобщений

3)Цивилизация - это не обязательно "очень хорошо", цивилизации бывают разные.
По КОБ, есть три разные типы цивилизаций - западная, восточная, русская.
См. также ветку "Три типа цивилизаций: Запад, Восток и Север"

Цитата:
Сообщение от Генн Посмотреть сообщение
Слова: демоническим, количественно, качественно - не знаю на что поменять.
А зачем менять?

Цитата:
Сообщение от Anton'80 Посмотреть сообщение
А вообще, все должно быть в меру, а то была уже история с галошами (калошами) и "мокроступами".
Мне кажется, что если слово "прожило" в языке на протяжении нескольких поколений, "прижилось" в обиходе и "обросло" местными оттенками смысла, ассоциациями, то может уже и не стоит его искоренять.
Считать такое слово ассимилированным (тьфу, в результате сам выругался страшным термином) - принятым в семью
Ответить с цитированием
  #9  
Старый 17.05.2010, 18:33
Иванко Иванко вне форума
гость
 
Регистрация: 16.02.2010
Сообщений: 376
Иванко на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от assistant Посмотреть сообщение
Перечитывая ДОТУ обратил внимание, что её изложение слишком перегружено заимствованными словами, в том числе ненужными и выглядящими нарочито терминологически. Попробовал заменить их на наши родные. Например:

процесс – ход событий
стереотип – навык
идеальный – задуманный
балансировочный – равновесный
балансирование – выравнивание
интерпретация – осмысливание
оптимальность – качественность
эффективность – качественность
система – общность
система – общество
вариант - ветвь
вариантов - путей
катастрофа – беда
потенциал – мощь
проблема – трудность
режим – порядок
тест - проверка
функционирование – деятельность
функция – закон
функцией – зависит от
структура - организация
структурный - организационный
безструктурный - безорганзационный
алгоритм - способ

По-моему, получился текст, более понятный и правильный. Какие иноязычные слова в нашей речи следует заместить русскими, чтоб изгнать чуждые нам явления из нашей жизни?
уважаемый, по -моему вы преувеличиваете, как раз то что вы привели звучит и понимается вполне нормально, функция это функция, закон это закон, система это система, общество это общество... не усложняйте, все норм.
Ответить с цитированием
  #10  
Старый 18.05.2010, 20:00
Anton'80 Anton'80 вне форума
участник
 
Регистрация: 15.08.2008
Адрес: СПб
Сообщений: 47
Anton'80 на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от assistant Посмотреть сообщение
оптимальность – качественность
эффективность – качественность
По-моему, эти 2 термина все-таки несколько отличаются друг от друга, вот что дает словарь синонимов:

оптимальность — приемлемость (Источник: Словарь русских синонимов)
Оптимальность (по Парето) — такое состояние системы, при котором значение каждого частного критерия, описывающего состояние системы, не может быть улучшено без ухудшения положения других элементов.

эффективность – ..., производительность, продуктивность, действенность, результативность, плодотворность,... (Источник: Словарь синонимов)

А вообще, все должно быть вмеру, а то была уже история с галошами (калошами) и "мокроступами". Мне кажется, что если слово "прожило" в языке на протяжении нескольких поколений, "прижилось" в обиходе и "обросло" местными оттенками смысла, ассоциациями, то может уже и не стоит его искоренять. Считать такое слово ассимилированным, тьфу, в результате сам выругался страшным термином - принятым в семью
Ответить с цитированием
  #11  
Старый 29.05.2010, 19:39
Kvark Kvark вне форума
участник
 
Регистрация: 11.10.2007
Сообщений: 1,146
Kvark на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от assistant Посмотреть сообщение
Перечитывая ДОТУ обратил внимание, что её изложение слишком перегружено заимствованными словами, в том числе ненужными и выглядящими нарочито терминологически. Попробовал заменить их на наши родные. Например:

процесс – ход событий
стереотип – навык
идеальный – задуманный
балансировочный – равновесный
балансирование – выравнивание
интерпретация – осмысливание
оптимальность – качественность
эффективность – качественность
система – общность
система – общество
вариант - ветвь
вариантов - путей
катастрофа – беда
потенциал – мощь
проблема – трудность
режим – порядок
тест - проверка
функционирование – деятельность
функция – закон
функцией – зависит от
структура - организация
структурный - организационный
безструктурный - безорганзационный
алгоритм - способ
Удачен ли такой "перевод" ?
О некоторых парах из этого списка я написал выше.
Продолжим обсуждение смысла слов из предложенного списка.

Цитата:
процесс – ход событий
"В процессе работы" = "в ходе событий во время работы" ?

Из Википедии:
Цитата:
Проце́сс (от лат. processus — продвижение) — последовательная смена состояний объекта во времени. Природа объекта может быть произвольной: материальный (природный или искусственный) или идеальный (понятие, теория и т. п.) объект порождает соответственно материальный или идеальный процесс (например, процесс приготовления пищи, процесс любовных переживаний).
Цитата:
идеальный – задуманный
Идеал – то, к чему мы стремимся, идеальный – наилучший.
А задумка может быть и приземленной (не идеальной)

Второе значение слова "идеальный" - "теоретическая конструкция".
Например "идеальный газ" - модель, в которой абстрагируются от ряда свойств реальных газов.

Цитата:
балансирование – выравнивание
Канатоходец балансирует – для удержания равновесия соблюдает «баланс».
Что он выравнивает?

Цитата:
балансировочный – равновесный
При балансировочном режиме наблюдатель видит колебания относительно какого-то равновесного состояния ИЛИ относительно какой-то траектории.
«Равновесное состояние» ассоциируется с чем-то неизменным,
а балансировочный режим может сопровождать движение по заданной траектории.

Из "Концептуального Словаря":
Цитата:
БАЛАНСИРОВОЧНЫЙ РЕЖИМ – режим управления, при котором контрольный параметр вектора состояния не меняется или колеблется около постоянного значения в пределах допустимой ошибки.
ДОТУ, с. 61
Цитата:
интерпретация – осмысливание
Интерпретация – 1) истолковывание (исходя из собственного опыта или какой-то теории), 2) нахождение практических примеров, воплощающих или иллюстрирующих какое-то теоретическое положение.

Цитата:
эффективность – качественность
эффективность – результативность

Цитата:
система – общность
система – общество
Система – совокупность взаимосвязанных объектов (элементов).
Общество – это система, но есть и технические системы.

Цитата:
вариант - ветвь
вариантов - путей
вариант – способ, возможность

Второе значение (из Википедии):
Цитата:
Вариант (фр. variante, от лат. varians, родительный падеж variantis — меняющий, изменяющийся) — одна из нескольких редакций какого-либо произведения (литературного, музыкального и т. п.) или официального документа; видоизменение какой-либо части произведения (разночтения отдельных слов, строк, строф, глав).
Цитата:
катастрофа – беда
Точнее – большая беда.
Википедия :
Цитата:
Катастро́фа (от др.-греч. καταστροφή «переворот, ниспровержение; смерть») — происшествие, возникшее в результате природной или техногенной чрезвычайной ситуации, повлёкшее за собой гибель людей или какие-либо непоправимые последствия в истории того или иного объекта.
Цитата:
проблема – трудность
проблема – задача, трудность
(в русском языке слово «проблема» многозначно, "перевод" зависит от контекста)

Цитата:
режим – порядок
"режим дня" - порядок действий в течение дня.
Но есть и второе значение:
режим – вариант («выберите режим работы», «установка работает в заданном режиме»)

Слово "порядок" тоже многозначно:
"порядок работы" - последовательность действий
"всё в порядке" - всё хорошо
"порядок в комнате" - все прибрано, всё на своих местах
"на порядок больше" - в 10 раз больше

Цитата:
стереотип – навык
оптимальность – качественность
потенциал – мощь
функция – закон
См. выше в этой ветке
Дополнение (из Википедии):
Цитата:
Стереотип (от др.-греч. στερεός — твёрдый, пространственный и τύπος — «отпечаток»). Изначально «стереотип» — метафора относительно мышления, пришедшая из типографского дела, где стереотип — монолитная печатная форма, копия с типографского набора или клише, используемая для ротационной печати многотиражных изданий.
В современной социальной теории и психологии существуют различные определения понятия «Стереотип», в зависимости от методологического направления научной школы.
Стереотип — устоявшееся отношение к происходящим событиям, выработанное на основе сравнения их с внутренними идеалами. Система стереотипов составляет миропонимание

Навык — действие, сформированное путем повторения и доведения до автоматизма.
Всякий новый способ действия, протекая первоначально как некоторое самостоятельное, развёрнутое и сознательное действие, затем в результате многократных повторений может осуществляться уже в качестве автоматически выполняемого компонента действия.

Цитата:
алгоритм – способ
Из "Концептуального Словаря":
Цитата:
АЛГОРИТМ– преемственная последовательность действий, выполнение которой позволяет достичь определённых целей. Также алгоритмом называется описание такой последовательности действий.
«Мастер и Маргарита», с.275,281
Цитата:
структура - организация
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%...83%D1%80%D0%B0
Цитата:
Термин структу́ра (от лат. structūra — строение) имеет целый спектр значений, встречающихся как в научной, так и в повседневной лексике.
Может быть синонимом системы, формы, модели, организации.
В своём основном значении, структура есть внутреннее устройство чего-либо. Внутреннее устройство связано с категориями целого и его частей. Выявление связей, изучение взаимодействия и соподчиненности составных частей различных по своей природе объектов позволяет выявить аналогии в их организации и изучать структуры абстрактно без связи с реальными объектами
Цитата:
структурный - организационный
безструктурный - безорганзационный
Из "Концептуального Словаря":
Цитата:
СТРУКТУРНЫЙ СПОСОБ УПРАВЛЕНИЯ управление при помощи структур, которые формируются до начала самого процесса управления и по элементам которых информация распространяется избирательно, директивно-адресно. Структурное управление, в большинстве случаев, выкристаллизовывается из бесструктурного, в случае, если цели, впервые достигнутые в бесструктурном управлении, обретают устойчивость.
ДОТУ, с. 113

БЕССТРУКТУРНЫЙ СПОСОБ УПРАВЛЕНИЯ один из способов осуществления ПФУ. При этом способе заранее (до начала процесса управления) сложившихся структур управления нет. Происходит безадресное распространение информации в среде, способной к порождению структур из себя при установлении информационных взаимосвязей между слагающими среду элементами. Структуры складываются и распадаются в среде в процессе бесструктурного управления, а управляемыми и контролируемыми параметрами являются вероятностные и статистические характеристики массовых явлений в управляемой среде. Структурное управление в жизни выкристаллизовывается из бесструктурного.
ДОТУ, с. 9.

Управление, основанное на анализе статистики и безадресном управлении распространением информации в управляемой среде, что ведёт к предсказуемому изменению контрольной статистики. При этом структуры складываются в процессе циркулярного безадресного распространения информации в управляемой среде

Последний раз редактировалось Kvark; 29.05.2010 в 20:03.
Ответить с цитированием
  #12  
Старый 20.05.2011, 22:05
ГРЫЗУН ГРЫЗУН вне форума
гость
 
Регистрация: 06.03.2010
Сообщений: 294
ГРЫЗУН на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от Kvark Посмотреть сообщение
Удачен ли такой "перевод" ?
О некоторых парах из этого списка я написал выше.
Продолжим обсуждение смысла слов из предложенного списка.


"В процессе работы" = "в ходе событий во время работы" ?

Из Википедии:



Идеал – то, к чему мы стремимся, идеальный – наилучший.
А задумка может быть и приземленной (не идеальной)

Второе значение слова "идеальный" - "теоретическая конструкция".
Например "идеальный газ" - модель, в которой абстрагируются от ряда свойств реальных газов.


Канатоходец балансирует – для удержания равновесия соблюдает «баланс».
Что он выравнивает?


При балансировочном режиме наблюдатель видит колебания относительно какого-то равновесного состояния ИЛИ относительно какой-то траектории.
«Равновесное состояние» ассоциируется с чем-то неизменным,
а балансировочный режим может сопровождать движение по заданной траектории.

Из "Концептуального Словаря":



Интерпретация – 1) истолковывание (исходя из собственного опыта или какой-то теории), 2) нахождение практических примеров, воплощающих или иллюстрирующих какое-то теоретическое положение.


эффективность – результативность


Система – совокупность взаимосвязанных объектов (элементов).
Общество – это система, но есть и технические системы.


вариант – способ, возможность

Второе значение (из Википедии):



Точнее – большая беда.
Википедия :



проблема – задача, трудность
(в русском языке слово «проблема» многозначно, "перевод" зависит от контекста)


"режим дня" - порядок действий в течение дня.
Но есть и второе значение:
режим – вариант («выберите режим работы», «установка работает в заданном режиме»)

Слово "порядок" тоже многозначно:
"порядок работы" - последовательность действий
"всё в порядке" - всё хорошо
"порядок в комнате" - все прибрано, всё на своих местах
"на порядок больше" - в 10 раз больше


См. выше в этой ветке
Дополнение (из Википедии):




Из "Концептуального Словаря":



http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%...83%D1%80%D0%B0




Из "Концептуального Словаря":
Так вот как раз смыслв этом и заключается, чтобы называть вещи своими именами взависимости от контекста а не вешать ярлыки. Больше чем уверен, что адаптированнуюверсию с заменой терминологии на русские аналоги, будет гораздо понятней особенно начинающим изучать ДОТУ или КОБ, да что угодно хоть высшую математику. Это очевидно.
Ответить с цитированием
  #13  
Старый 21.05.2011, 10:28
Админ Админ вне форума
Администратор
 
Регистрация: 25.07.2007
Сообщений: 3,387
Админ отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от ГРЫЗУН Посмотреть сообщение
Так вот как раз смыслв этом и заключается, чтобы называть вещи своими именами взависимости от контекста а не вешать ярлыки.

Больше чем уверен, что адаптированнуюверсию с заменой терминологии на русские аналоги, будет гораздо понятней особенно начинающим изучать ДОТУ или КОБ, да что угодно хоть высшую математику. Это очевидно.
Сравните познавательность лично для вас:
- версии ДОТУ, "адаптированной" заменой слов на "более русские";
- раздела ДОТУ в книге К.П.Петрова "Тайны управления человечеством"
Ответить с цитированием
  #14  
Старый 29.05.2010, 21:48
Добрыня Добрыня вне форума
постоянный участник
 
Регистрация: 03.08.2007
Сообщений: 1,956
Добрыня на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от assistant Посмотреть сообщение
Перечитывая ДОТУ обратил внимание, что её изложение слишком перегружено заимствованными словами, в том числе ненужными и выглядящими нарочито терминологически. Попробовал заменить их на наши родные.
< ... >
По-моему, получился текст, более понятный и правильный. Какие иноязычные слова в нашей речи следует заместить русскими, чтоб изгнать чуждые нам явления из нашей жизни?
Работа любого переводчика включает два этапа:
1-й этап: Надо понять смысл исходного текста (текста на языке оригинала).
2-й этап: Надо подобрать слова для адекватного выражения этого смысла на языке перевода.

Т.е. перевод - это гораздо больше, чем замена одних слов другими

"Понять смысл исходного текста" - часто для этого надо расширить круг своих понятий, сопоставить новым терминам - новые образы.

Для "перевода ДОТУ" на русский язык, надо проработать ДОТУ по абзацам: цитируем сложный абзац и обсуждаем, что бы это значило, какие явления в жизни или в технике соответствуют сказанному в этом абзаце.

Лет 10 назад такая проработка ДОТУ проходила на новосибирских семинарах КПЕ.
Предлагаю провести такую работу на нашем форуме.
С какого абзаца начнём?
Ответить с цитированием
  #15  
Старый 29.05.2010, 22:57
Генн Генн вне форума
участник
 
Регистрация: 22.04.2010
Сообщений: 3,126
Генн на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
1. Достаточно общая теория управления:
зачем это надо?
Всякий разум — индивидуальный или соборный — в иерархии взаимной вложенности структур Мироздания решает прежде всего задачи управления по отношению к иерархически низшим системам и задачи самоуправления в пределах возможностей, предоставленных иерархически высшим объемлющим по отношению к нему управлением.
Переведите на русский язык.
Ответить с цитированием
  #16  
Старый 30.05.2010, 22:10
Добрыня Добрыня вне форума
постоянный участник
 
Регистрация: 03.08.2007
Сообщений: 1,956
Добрыня на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Цитата:
Сообщение от ДОТУ
Всякий разум — индивидуальный или соборный — в иерархии взаимной вложенности структур Мироздания решает прежде всего задачи управления по отношению к иерархически низшим системам и задачи самоуправления в пределах возможностей, предоставленных иерархически высшим объемлющим по отношению к нему управлением.
Переведите на русский язык
Давайте на примерах.
1) я - человек.
Мой разум (индивидуальный)
решает задачи управления по отношению к "иерархически низшим системам" (например, по отношению к домашним животным, и к разным техническим устройствам),
и задачи самоуправления (ответственное отношение к выполняемой работе на заводе, повышение своей квалификации и т.п.; поддержание своей работоспособности: спать по ночам, более-менее нормально питаться, заниматься на Природе и т.п.; выбор чем заняться в свободное от работы время: чтение книг, просмотр видео, дискуссии в интернете, участие в пикетах за трезвость и т.д.)
в пределах возможностей (распорядок на заводе, правила пользования комунальными услугами, правила дорожного движения, нормы федерального законодательства РФ и т.п., а также требования тех общественных коллективов-эгрегоров, с которыми я связан, а также управление напрямую Богом, дающим или блокирующим какие-то личностные возможности по Высшей целесообразности, с учетом нравственности человека и его намерений на будущее),
предоставляемых "иерархически высшим объемлющим по отношению ко мне управлением" (заводской администрацией, городскими властями, Правительством РФ, коллективами-эгрегорами, с которыми я связан, а также Богом, представляющим Иерархически НаиВысшее Объемлющее Управление)

Пока писал этот пример, у меня возник вопрос: куда отнести отношения с женой (с мужем), друзьями, с братьями-сестрами, с родителями, с детьми, с соседями?
Это не "иерархически низшие" системы, и не "самоуправление моего разума" - это взаимоотношения с равными мне "по иерархии" самостоятельными субъектами.
Авторы ДОТУ считают, что эти отношения не относятся к "прежде всего решаемым задачам" ?

Такого рода мелких и не очень неточностей в работах ВП много, но это не страшно - задача книги дать основы и побудить думать, и хорошо, когда человек сразу видит, что в учебнике есть недочеты, а значит нельзя полагаться на авторитет, надо думать своей головой

2) Рассмотрим два коллектива: коллектив цеха и местную ячейку общества трезвости.
Коллективный (соборный) разум
решает задачи управления по отношению к "иерархически низшим системам" (распределение обязанностей между участниками коллектива; цех распределяет обязанности между участками, ячейка общества трезвости между конкретными людьми),
и задачи самоуправления (проведение общих собраний и других мероприятий, позволяющих поддерживать коллективный дух, без которого коллектив рассыпается на соседствующих индивидов; подробнее см. например книги А.С.Макаренко "Педагогическая поэма", "Флаги на башнях")
в пределах возможностей, предоставляемых "иерархически высшим объемлющим по отношению к данному коллективу управлением" (заводской администрацией для цеха, Правлением СБНТ для ячейки общества трезвости, а также городскими властями, Правительством РФ, разными объемлющими коллективами-эгрегорами, с которыми связаны данные коллективы, а также Богом, представляющим Иерархически НаиВысшее Объемлющее Управление)

Взаимоотношения с равными "по иерархии" коллективами (взаимоотношения цеха - с другими цехами того же завода, общества трезвости - с другими общественными организациями) здесь тоже важно, но упущено.

3) Иерархия взаимной вложенности структур Мироздания
Примеры:
- рабочий или ИТР - его цех/отдел/ - его завод - его город - его регион (мы-сибиряки, или мы-волгари, или мы-уральцы, и т.п.) - его страна (Россия) - человечество в целом;
- человек - ячейка общественной организации 1 - вся общественная организация 1 - всё общество;
- человек - его круг друзей - фанаты певца (художника, спортивной команды, и т.п.) в городе N - все фанаты данного певца (художника, спортивной команды);
- человек - его семья (допустим, религиозная) - приход той конфессии к которой они относятся - все верующие этой конфессии.

Из этих примеров видно, что во взаимовложенности структур есть и взаимопересечение разных "линий" : один и тот
же человек (или одна и та же группа) могут одновременно входить в разные объемлющие структуры.

Если вектора целей этих объемлющих структур не противоречат друг другу - всё в порядке; а если противоречат - тогда человеку (группе) тяжело.

Какие возможности есть у человека (группы) в случае серьезных противоречий между целями объемлющих его структур?
- Пустить всё на самотек, работая иногда на одну объемлющую структуру, иногда на другую (концептуальная неопределенность);
- Выбрать одну из объемлющих структур и порвать со второй (уволиться из цеха, выйти из общественной организации, порвать со старыми друзьями, уйти из семьи, и т.п.) - это возможно далеко не всегда;
- Выбрать одну из объемлющих структур и стремиться работать преимущественно на нее, по необходимости выполняя требования второй структуры (подпольщики);
- Подняться над конфликтом и найти решение, приемлемое для обеих сторон и тем самым снимающее конфликт - и добиться принятия этого решения обеими структурами. (Это - высший пилотаж)

Последний раз редактировалось Добрыня; 30.05.2010 в 23:01.
Ответить с цитированием
  #17  
Старый 31.05.2010, 08:26
Генн Генн вне форума
участник
 
Регистрация: 22.04.2010
Сообщений: 3,126
Генн на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Предлагаете после каждого трудного абзаца вписать в ДОТУ разъяснения?
Ответить с цитированием
  #18  
Старый 31.05.2010, 11:39
Anton'80 Anton'80 вне форума
участник
 
Регистрация: 15.08.2008
Адрес: СПб
Сообщений: 47
Anton'80 на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от Генн Посмотреть сообщение
Предлагаете после каждого трудного абзаца вписать в ДОТУ разъяснения?
Мне кажется, это лишнее. Любая книга требует от читателя определенного уровня подготовки без которого ее не понять. В противном случае придется к каждой книге прикладывать толковый словарь всех употребленных слов (всегда найдется хоть один, кому будет не понятно именно это слово/термин или этот оборот в данном контексте). Эта написана так, что ближе для понимания "технарям".
Поэтому, опять же - как мне кажется, имеет смысл не переписывать имеющуюся книгу, а создать "ДОТУ в примерах с картинками" - упрощенный, более наглядный вариант (объяснял же Петров в лекциях управление на наглядных примерах). Представляте себе ДОТУ в виде комиксов для детей младшего школьного возраста - вот это было бы здорово
Ответить с цитированием
  #19  
Старый 31.05.2010, 18:43
Добрыня Добрыня вне форума
постоянный участник
 
Регистрация: 03.08.2007
Сообщений: 1,956
Добрыня на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от Генн Посмотреть сообщение
Предлагаете после каждого трудного абзаца вписать в ДОТУ разъяснения?
Цитата:
Сообщение от волчок серый бочок Посмотреть сообщение
ДОТУ создавалась языком русской технической интелигенции 70-80-х годов.Термины понятны подавляющему большинству людей,живущих в современном информационном состоянии.

За чем возвращаться назад?
Мы живём временем,которое не может бежать вспять.
Как показывает практика, текст ДОТУ без подробного разбора (типа приведенного мною выше) мало кому понятен
И сами авторы в предисловии пишут об этом, предлагая каждому читать МВ не торопясь, с карандашом в руках, находить свои образы для каждой фразы.
Но анализ такого рода доступен в основном "технарям".

Такая работа полезна, но на мой взгляд более информативное изложение ДОТУ дано К.П.Петровым в книге "Тайны управления человечеством" (2008г). Эта книга позволяет освоить базовый терминологический аппарат ДОТУ и основные положения ДОТУ в достаточном объеме, чтобы применять ДОТУ и к анализу происходящего вокруг нас, и к выработке своей стратегии.

Тщательная проработка ДОТУ мне была интересна, но это - на любителя.
На мой взгляд, полезнее, освоив основы ДОТУ по книге К.П.Петрова, уделить внимание таким работам ВП, как "К Богодержавию", "Вера и Мера", "О духовности и материальности в региональных цивилизациях", "Мастер и Маргарита", "Последний гамбит", "О расовых доктринах", вторая часть "Диалектики и атеизма" и др. - с тем чтобы выйти на понимание матричного управления.

Но если кому интересен разбор сложных абзацев из ДОТУ - я готов продолжить

Цитата:
Сообщение от Anton'80 Посмотреть сообщение
Поэтому, опять же - как мне кажется, имеет смысл не переписывать имеющуюся книгу, а создать "ДОТУ в примерах с картинками" - упрощенный, более наглядный вариант (объяснял же Петров в лекциях управление на наглядных примерах). Представляте себе ДОТУ в виде комиксов для детей младшего школьного возраста - вот это было бы здорово
Согласен, и готов поучаствовать
Но, опять же, сначала надо выявить основные моменты, потом сделать несколько сквозных иллюстраций.

Несколько иллюстраций того, какие бывают конфликты в векторе целей, см. в ветке дружественного форума "Дефекты совокупного вектора целей: инверсия и антагонизм"

Другой важный вопрос - методы работы конгломерата и блока - затронут в ветке про "Соборный ум"

Предлагаю выявить и другие важные содержательные вопросы (плюс к рассмотренным в книге К.П.Петрова), и придумать иллюстрации для разного возраста.
Подключайтесь!

И не стесняйтесь задавать вопросы - это тоже творческая работа

Последний раз редактировалось Добрыня; 31.05.2010 в 19:34.
Ответить с цитированием
  #20  
Старый 20.06.2010, 19:53
assistant assistant вне форума
гость
 
Регистрация: 06.01.2010
Адрес: г. Чита
Сообщений: 396
assistant на пути к лучшему
По умолчанию ДОТУ в стихах

Хорошего здоровья всем желаю.
Учить вас управленью начинаю.

Основа для ученья - семь понятий:
Цель, состояние, ошибка и закон, а также
замысел, порядок и способ управленья.
Ключ ко всему - устойчивость под действием среды,
воздействий управленца, своих же изменений у предмета.

***

Сейчас себе представьте тот предмет,
которым вам хотелось управлять,
возьмите в руки пишущий прибор,
рисуйте образы понятий и событий.

Показывать примеры управленья
я буду на сообществе людей.

С Египта люди строят пирамиды:
толпа рабов теснится у подножья,
немногие властители залезли на вершину,
и правят обезумевшей толпой.
Такое построение отношений
нам следует назвать элитаризмом.

В устройстве этой рабской пирамиды
имеется зависимость от знаний:
кто знает больше чем другой,
тот обладает большей властью.
Поэтому и верно говорят, что
знания - по сути своей власть.

Наисильнейшей властью обладает
действительное знанье о строении
мира.
Скрывая знания о мире,
элита правит массами рабов.

Всё сущее - единство в три начала: материя, и образность, и мера.
Любая вещь материальна, имеет свою меру, и держит полный образ о себе.
Переобразуется материя - по мере, - возможными путями для развитья.
Бывает, что законами природы называют меру всей Вселенной.

Скрыв меру, хитрые жрецы дурачат простаков
вопросами первичности объекта и субъекта.
Хотите, чтоб вас планово ограбили иль рынком?
Хотите, господами коммунистов иль может демократов?
Где истина: в начётчиках-учёных иль может быть
у пастырей - у ваших пастухов?
Всё это - ложь, делённая на части,
не скажут правды вам мерзавцы-господа.

Лишь чувство меры - помощь человеку
в познании причины бытия.
Пути дальнейшего развития
возможно знать и чувствовать по мере.

***

Задавшись управлением предметом,
мы можем здесь решить лишь две задачи:
Впрямую управлять этим предметом,
ну, и его дальнейшим поведеньем.
Самоуправление предмета - вторая
из возможных здесь задач:
предмет сам управляется
желательным для нас порядком.

Цель управленья - это образ списка
желательных для управленца положений.
Когда на первом месте - главная из целей,
затем поменьше, далее поменьше...
В конце - цель малозначима в итоге.

Три списка состояния предмета
опишут нам действительное положенье:
это перечни проверочных, свободных
и несомненно управляемых значений.

Состояние предмета управленья
не может быть известно досконально,
но неопределённость в этом состояньи
допустимой может быть иль нет.

(Продолжение следует)
Ответить с цитированием
  #21  
Старый 23.06.2010, 11:42
assistant assistant вне форума
гость
 
Регистрация: 06.01.2010
Адрес: г. Чита
Сообщений: 396
assistant на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ для народа

Нельзя обманывать себя незнаньем
о предмете управленья,
обманчивость приводит к неуспеху,
здесь можно даже к бабке не ходить.

Перечень проверочных значений
соотносится с перечнем целей,
и выражает состояние предмета,
насколько тот приблизился к ней.

Ошибка управленья - это разность
меж целью и проверочным значеньем.
Перечень ошибок - есть основа
для оценки качества управления - его меры.

Непонимание разных замыслов
проводимых в жизнь одновременно,
порождает ошибки и может приводить к срыву -
к полной потере управления.

Ключ к управленью - устойчивость под действием среды,
воздействий управленца, своих же изменений у предмета.
Ключей не обретя в деятельность успешно не войдёшь.
Раз предмет не будет предсказуем - его нельзя вести по воле к цели.

Закон - это мера управления
он выражает возможные преобразования
которым подвержен предмет
от его состоянья, среды и нашего управления.

Закон наполняется содержанием
в ходе действительного управленья.
Усвоив закон, управленец
достигает намеченной цели.

Общий замысел управления
содержит замыслы по всем частным целям.

При построении общего замысла,
в перечень состояний предмета управления
добавляются управляемые величины –
они непосредственно изменяются управленцем;
и свободные – которые изменяются опосредованно.

При управлении по общему замыслу
ум соотносит цели с ошибкой,
состоянием предмета управленья,
и, немного поразмыслив, даёт команду
на управляющее воздействие.

Порядок управленья определяют
по отношению перечня целей ко времени.

Выравнивание - есть колебания в заданных пределах
от неизменного во времени перечня целей.

Манёвр - это такой порядок поведения предмета,
когда тот колеблется относительно
текущего по времени перечня целей.

В управленьи всегда важен способ.
Налаженный способ - организационный.
Здесь организация существует до начала управления.
При организационном управлении
следует держать установленный порядок.

Внеорганизационный способ - сложнее.
Здесь управляют вероятностной мерой -
Частотой появления определённых событий,
Путём обширного распространения сведений.

***

Семь-девять представлений в человеке
возможно удержать одновременно.
Уменье управлять - это наука,
доступная любому человеку.

Основа для уменья - семь понятий:
Цель, состояние, ошибка и закон, а также
замысел, порядок и способ управленья.
Ключ ко всему - устойчивость под действием среды,
воздействий управленца, своих же изменений у предмета.

И если что-то выпало из списка,
иль твой предмет при управленьи неустойчив,
То следует остановиться и подумать:
не стал ль ты орудием чужим?

(Продолжение следует)
Ответить с цитированием
  #22  
Старый 23.06.2010, 19:43
Kirch Kirch вне форума
частый гость
 
Регистрация: 23.01.2010
Сообщений: 40
Kirch на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ для народа

Славно!! Но для чего эта тема, если есть уже ДОТУ по-русски? Что будет в этой теме?
Ответить с цитированием
  #23  
Старый 23.06.2010, 21:12
assistant assistant вне форума
гость
 
Регистрация: 06.01.2010
Адрес: г. Чита
Сообщений: 396
assistant на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ для народа

После прочтения ДОТУ по-русски немногим слушателям, убедился, что ДОТУ следует излагать не только по-русски, но и доходчиво. То есть кратко, завлекательно и т.д. Надеюсь, что у кого-нибудь возникнут замечания, как это лучше сделать, или кто-либо предложит свой вариант изложения.
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 12:47.



Работает на vBulletin® версия 3.7.3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot