форум осваивающих КОБ

 

Вернуться   Форум осваивающих КОБ > В помощь изучающим КОБ > Азы управленческой культуры; Вопросы по ДОТУ и Практические приложения ДОТУ

Важная информация

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #76  
Старый 08.06.2010, 23:11
Добрыня Добрыня вне форума
постоянный участник
 
Регистрация: 03.08.2007
Сообщений: 1,956
Добрыня на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
порождение структур в ходе безструктурного управления
Из Концептуального Словаря:
Цитата:
СТРУКТУРНЫЙ СПОСОБ УПРАВЛЕНИЯ управление при помощи структур, которые формируются до начала самого процесса управления и по элементам которых информация распространяется избирательно, директивно-адресно. Структурное управление, в большинстве случаев, выкристаллизовывается из бесструктурного, в случае, если цели, впервые достигнутые в бесструктурном управлении, обретают устойчивость.
ДОТУ, с. 113

БЕССТРУКТУРНЫЙ СПОСОБ УПРАВЛЕНИЯ один из способов осуществления ПФУ. При этом способе заранее (до начала процесса управления) сложившихся структур управления нет.
Происходит безадресное распространение информации в среде, способной к порождению структур из себя при установлении информационных взаимосвязей между слагающими среду элементами.
Структуры складываются и распадаются в среде в процессе бесструктурного управления, а управляемыми и контролируемыми параметрами являются вероятностные и статистические характеристики массовых явлений в управляемой среде. Структурное управление в жизни выкристаллизовывается из бесструктурного.
ДОТУ, с. 9.

Управление, основанное на анализе статистики и безадресном управлении распространением информации в управляемой среде, что ведёт к предсказуемому изменению контрольной статистики. При этом структуры складываются в процессе циркулярного безадресного распространения информации в управляемой среде
ДОТУ, с. 113
Примеры.
1) На заводской проходной вывешивается объявление о месте и времени проведения обсуждения какой-то проблемы (вход свободный).
(Кто прочтет это объявление и кто откликнется - заранее не известно, следовательно это "безструктурное управление" - заранее, до начала управления, адресат "неопределен")
Из тех, кто прийдёт на обсуждение и проят активность, могут быть образованы рабочие группы (а это уже структуры), которые будут прорабатывать какие-то аспекты данной проблемы.

2) Активисты НДКБ-КПЕ на улицах города раздают газеты (или диски) всем желающим.
В газетах (на дисках) указаны координаты штаба и семинара.
Часть из тех, кто откликнется и придёт в штаб (на семинар), со временем войдет в актив, и при проведении каких-то мероприятий их будут обзванивать.
Это уже структура, т.к. здесь заранее (до начала очередного мероприятия) известно, кому надо позвонить.

3) Активист НДКБ-КПЕ предлагает наши материалы всем своим знакомым (это можно считать "безструктурным", т.к. регулярного канала передачи информации ещё нет), и отмечает, кому они интересны, кому - не очень, кому - безразличны.
Работая в большей степени с теми, кого наши материалы заинтересовали, он формирует структуру: устойчивые каналы распространения информации от него - к этим знакомым, и через них - к их знакомым; в дальнейшем вся новая информация будет распространяться по этим уже сформировавшимся "каналам связи".

4) На семинаре НДКБ-КПЕ даётся объявление:
ведется (или планируется) такая-то работа, кто готов подключиться - просьба подойти после семинара.
Из тех, кто откликнулся, формируется рабочая группа ("структура").

См. также примеры в ветке "Нужна ли России оранжевая революция?"

Последний раз редактировалось Добрыня; 08.06.2010 в 23:40.
Ответить с цитированием
  #77  
Старый 08.06.2010, 23:46
Kirch Kirch вне форума
частый гость
 
Регистрация: 23.01.2010
Сообщений: 40
Kirch на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

assistant Мне очень нравится Ваша идея и именно этого мне не хватает в обучении и осмысливании ДОТУ - полно таких слов, которые вроде бы понимаешь, но образы не лезут в голову.
Я не понимаю по какой причине имеются столь ярые противники того, что Вы делаете, ведь основная цель это как можно лучше добиться понимания ДОТУ. Да, сушествуют конечно неточности в Вашем "переводе", но если работать в этом направлении, то можно добиться успеха. Для меня уж лучше заменить эту иностраншину на наши родные слова.
Успехов Вам, assistant, я с глубоким интересом буду изучать Ваши работы
Ответить с цитированием
  #78  
Старый 09.06.2010, 00:46
Генн Генн вне форума
участник
 
Регистрация: 22.04.2010
Сообщений: 3,126
Генн на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Я тоже ЗА. Если есть возможность избавиться от слов, несущих несколько смысловых нагрузок без ущерба понимания, почему бы не воспользоваться этим.
Ответить с цитированием
  #79  
Старый 09.06.2010, 09:46
Добрыня Добрыня вне форума
постоянный участник
 
Регистрация: 03.08.2007
Сообщений: 1,956
Добрыня на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от Kirch Посмотреть сообщение
Я не понимаю по какой причине имеются столь ярые противники того, что Вы делаете, ведь основная цель это как можно лучше добиться понимания ДОТУ.
Для понимания ДОТУ надо увидеть свои образы за каждой фразой.
А замена одних слов другими, "более понятными", дает лишь видимость понимания.

я не прав?
читая текст assistent'а вы сразу за каждой фразой увидели образы?
какие? поделитесь!

Цитата:
Сообщение от Генн Посмотреть сообщение
Я тоже ЗА. Если есть возможность избавиться от слов, несущих несколько смысловых нагрузок без ущерба понимания, почему бы не воспользоваться этим.
Зачем калечить русский язык, "избавляясь" от многозначных слов?

--------------------------------------------

Ещё две ветки форума, где анализируются (или иллюстрируются) абзацы из ДОТУ:
Помогите понять пример с рулеткой из КОБы

Необходимый и прибавочный продукт с точки зрения ДОТУ
Ответить с цитированием
  #80  
Старый 09.06.2010, 13:35
Генн Генн вне форума
участник
 
Регистрация: 22.04.2010
Сообщений: 3,126
Генн на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от Добрыни: Зачем калечить русский язык, "избавляясь" от многозначных слов?
Если, составляя текст и избавляясь от многозначных слов вы калечите русский язык, это ваши проблемы.
Ответить с цитированием
  #81  
Старый 09.06.2010, 15:12
assistant assistant вне форума
гость
 
Регистрация: 06.01.2010
Адрес: г. Чита
Сообщений: 396
assistant на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Спасибо за примеры и высказанные возражения и мнения в поддержку.

Цитата:
Т.е. если мы не видим (не отслеживаем) меняющиеся параметры, мы не видим маневра, нам кажется что имеет место "балансировочный режим".
Нужно понимать различие:
- в явлении и
- в видении.
Различать явь и навь.
Цитата:
Установившийся манёвр сам является балансировочным режимом, из вектора целей которого исключены изменяющиеся в процессе манёвра контрольные параметры.
Здесь говорится о том, чем установившийся манёвр ЯВЛЯЕТСЯ, а не о том как он ВИДИТСЯ какому бы то ни было наблюдателю. При исключении какого-либо "контрольного параметра" из "вектора целей" (не забудем, при этом, что "контрольные параметры" входят в "вектор состояния", а не в "вектор целей") получим другое УПРАВЛЕНИЕ, а не другой "режим" управления.

---------------------------------------------
Можно сказать, что изменяя вектор целей, Вы меняете управление.
Но при этом может измениться и режим управления, как это показано в рассмотренном Добрыней примере.
Админ
---------------------------------------------


Другое дело, что при ВЫЯВЛЕНИИ действительного перечня целей возможно ошибочное отнесение свободных величин к проверочным, тогда выравнивание наблюдателю может представляться как манёвр, и наоборот, при отнесении целенаправленно меняющихся проверочных величин к свободным, управление может представляться как выравнивание, хотя в действительности является манёвром.
Таким образом, если исключить из управления меняющиеся в ходе манёвра проверочные величины, то на них своё воздействие невыявленным образом смогут оказывать другие личности имеющие свои намерения по отношению к предмету управления. И их действия даже смогут разрушить ваше управление по общему замыслу, то есть возможен срыв управления.

Цитата:
Ты, кажется, взялся говорить по-русски?
Я говорю по-русски [1], ясным и понятным языком [2]. Те явления, которые не присущи и не нужны русской жизни, но присутствуют, например, в западной жизни, следует называть по-иностранному, чтоб не вносить путаницы.
А к ты обращайтесь с кем-нибудь попроще.

Пагубно начинать домысливать свои образы к чужеродным словам. Если значение слова непонятно, следует выяснить его смысл. Если смысл слова установить трудно, возникают разночтения, или идут отсылки к другим непонятным словам, то, скорее всего, имеем дело со спонжвёдом. Домысливая свои образы к чужеродным словам, вы становитесь пленниками этих слов, вне зависимости от того, что вы подумали о их смысле. [3] И вами будут управлять те, кто владеет истинным смыслом этих слов [4], даже если вы якобы и понимаете под ними вовсе другое, чем владельцы этих спонжвёдов. Смысл спонжвёда в том, что он непрестанно мимикрирует в языке, всегда оставаясь при этом словом-паразитом.

-----------------------------------------------------
[1] по русски? это Вы о словах типа "спонжвёд" ?
[2] Ваши рассуждения о "спонжвёдах" - ясны и понятны кому? я вникать не стал, т.к. написано не по русски
[3] т.е. многократно используя слово "спонжвёд" Вы сознательно работаете на то, чтобы читатели ветки стали пленниками этого слова?
[4] спорный тезис, т.к. в основе управления лежит понятие (понятие=слово+образ), а не слово само по себе
Админ

Последний раз редактировалось Админ; 11.06.2010 в 21:55. Причина: комментарий
Ответить с цитированием
  #82  
Старый 09.06.2010, 15:26
assistant assistant вне форума
гость
 
Регистрация: 06.01.2010
Адрес: г. Чита
Сообщений: 396
assistant на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Знания о строении мира – самая охраняемая тайна.
Что может быть более убедительным?
Ответить с цитированием
  #83  
Старый 09.06.2010, 19:28
Kirch Kirch вне форума
частый гость
 
Регистрация: 23.01.2010
Сообщений: 40
Kirch на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от Добрыня Посмотреть сообщение
Для понимания ДОТУ надо увидеть свои образы за каждой фразой. [1]
А замена одних слов другими, "более понятными", дает лишь видимость понимания.

я не прав?
Это Ваше утверждение? [1] Вы не правы! А что тогда происходит на самом деле [2], если это только видимость?


---------------------------------------------------
[1] Это утверждение авторов книги ДОТУ. См. их рекомендации, как надо изучать МВ. (Напомню, что ДОТУ - часть МВ)
[2] Если за словами (привычными или нет - это не так важно) у людей нет образов - происходит догматизация. Подробнее об этом в цитате ВП, приведенной выше, в ЭТОМ посте
Админ

Последний раз редактировалось Админ; 11.06.2010 в 22:08. Причина: комментарий
Ответить с цитированием
  #84  
Старый 09.06.2010, 23:20
Аватар для М.Каплин
М.Каплин М.Каплин вне форума
участник
 
Регистрация: 04.06.2008
Адрес: Чебоксары
Сообщений: 440
М.Каплин на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Здравствуйте!

Цитата:
Сообщение от Kirch Посмотреть сообщение
...Я не понимаю по какой причине имеются столь ярые противники
Причина проста - предлагается диверсия, имеющая целью выхолостить ДОТУ и тем самым её обезвредить. Прикрывается это дело правдоподобными лозунгами якобы заботы о русском языке и читателях ДОТУ. Это не новинка. Почитайте, к примеру, "Поднятую целину" Шолохова: там замаскировавшийся враг, счетовод Яков Лукич, пользуясь сельскохозяйственной некомпетентностью новоназначенного председателя, под видом заботы о санитарном состоянии фактически уничтожил колхозное стадо быков, причём, чужими руками.


Цитата:
Сообщение от Kirch Посмотреть сообщение
...Для меня уж лучше заменить эту иностраншину на наши родные слова.
Это не лучше. Чем больше словарь, тем точнее можно выразить мысль. Противоположный случай описан в "Двенадцати стульях" - Эллочка-людоедка.

Цитата:
Сообщение от Генн Посмотреть сообщение
Если есть возможность избавиться от слов, несущих несколько смысловых нагрузок без ущерба понимания, почему бы не воспользоваться этим.
Практически это невозможно. Но и нужды особой в этом нет. В научно-технической литературе давно выработаны приёмы, обеспечивающие однозначность понимания. Например, в начале публикации оговариваются используемые термины и их значения, или даётся словарь терминов. В советской системе стандартов (ГОСТ, ОСТ, ТУ и пр.), кстати, лучшей в мире в своё время, существуют ГОСТы, которые так и называются: "Термины и определения". Они-то как раз и формируют устойчивую терминологическую базу нашей науки и техники.

Специалисты это знают, этим пользуются и особых проблем с общением и правильным пониманием у них нет. А неспециалисты, если хотят научиться, а они вроде хотят , должны развиваться, поднимать себя до уровня специалистов. Но для этого надо потрудиться, специалисты-то годами и десятилетиями себя формируют. А 2-3 часа публичной лекции - это для производства дебилов, которых, к сожалению Запада, у нас ещё слишком мало.

Всего доброго.
Ответить с цитированием
  #85  
Старый 09.06.2010, 23:53
Kirch Kirch вне форума
частый гость
 
Регистрация: 23.01.2010
Сообщений: 40
Kirch на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Я Вам говорю о том, чтобы ЗАМЕНИТЬ иноязычные слова, которые прописаны буквами русского алфавита, на имеюшие аналогичный смысл русские слова, а Вы мне про какую-то Эллочку, которая не знает ни тех, ни других. Проблема иностранщины обсуждается не впервые и не только assistant-ом. Странно, для объективности рассмотоения данного вопроса, Вы не затронули пример вклада в русский язык Александра Пушкина, а также других поэтов, писателей, которые развивали язык, не притрагиваясь к инязу.
Ответить с цитированием
  #86  
Старый 10.06.2010, 15:46
Аватар для xor
xor xor вне форума
участник
 
Регистрация: 23.04.2010
Адрес: Нижний Новгород
Сообщений: 815
xor на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Kirch, Вам никто на запрещает ЗАМЕНЯТЬ.

Уже три раза сказано: хотите - делайте СВОЮ редакцию Мёртвой Воды - никто не против. А ОРИГИНАЛ - НЕ ТРОЖЬТЕ!

Вы же поняли оригинал, раз тут утверждаете что его нужно поправить. Думаете другие не поймут ?
Ответить с цитированием
  #87  
Старый 10.06.2010, 19:54
Аватар для М.Каплин
М.Каплин М.Каплин вне форума
участник
 
Регистрация: 04.06.2008
Адрес: Чебоксары
Сообщений: 440
М.Каплин на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Здравствуйте!

Цитата:
Сообщение от Kirch Посмотреть сообщение
Я Вам говорю о том, чтобы ЗАМЕНИТЬ иноязычные слова, которые прописаны буквами русского алфавита, на имеюшие аналогичный смысл русские слова, ...
Вы путаете "кислое с пресным" . По теме речь идёт о науке, научной работе, научном языке. Здесь есть кое-какие особенности. По определению, наука служит для получения новых, неизвестных ранее знаний. Соответственно, для их выражения требуются новые слова-термины, ведь все известные уже что-то обозначают. Вот в этом случае как раз удобно использовать иностранные слова, подходящие по ситуации. Эти слова приобретают новый смысл и с этим смыслом закрепляются в языке. И мало кому интересно, каков их первоначальный смысл. (За известным исключением .)

Отсюда следует, что попытки заменить такие специфические слова на общеупотребительные без искажения смысла неосуществимы в принципе. Возможна, обычно, замена группой слов с достаточно близким смыслом. Но кому нужен такой текст? (Опять, только исключительным людям .)

Попробуйте, например, найти русский эквивалент термину "карбюратор" и им пользоваться в повседневной речи. Мне интересно, что про Вас скажут Ваши собеседники .

Цитата:
Сообщение от xor Посмотреть сообщение
...
Уже три раза сказано: хотите - делайте СВОЮ редакцию Мёртвой Воды - никто не против. А ОРИГИНАЛ - НЕ ТРОЖЬТЕ!
...
Совершенно верно!
Но титульный лист должен иметь другое название.
Например: "Основы ДОТУ. Вводная лекция для "чайников". Автор - assistant".
И непременно должна быть рецензия от "Авторкого коллектива" оригинальной работы [1] и, возможно, ЦС КПЕ [2].

Всего доброго.


--------------------------------------------
[1] Это невозможно, т.к. авторского коллектива, написавшего ДОТУ, давно уже нет.
[2] ЦС КПЕ издает книгу К.П.Петрова "Тайны управления человечеством", в 12 главе которой ДОТУ изложена доступным языком, с содержательными примерами (примерами из практики управления обществом) на все основные понятия ДОТУ (в т.ч. "положительная и отрицательная обратная связь", "балансировочный режим", "сильный и слабый маневр", "полная функция управления", "вероятностные предопределенности", "устойчивость по предсказуемости" и т.д.)
Админ

Последний раз редактировалось Админ; 11.06.2010 в 22:10. Причина: комментарий
Ответить с цитированием
  #88  
Старый 11.06.2010, 22:11
Админ Админ вне форума
Администратор
 
Регистрация: 25.07.2007
Сообщений: 3,387
Админ отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Несколько комментариев добавлены мною непосредственно в посты участников (на этой странице ветки)
Ответить с цитированием
  #89  
Старый 12.06.2010, 17:21
Генн Генн вне форума
участник
 
Регистрация: 22.04.2010
Сообщений: 3,126
Генн на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Часть постов, предшествовавших этому, перенесена в раздел "Выяснение отношений", СЮДА
Админ
------------------------------------------------------------------------------------------------------


Цитата:
из ДОТУ: 10. Путь к соборности.
Носителем какого бы строя психики индивид ни был, каким бы мировоззрением он ни обладал, хочет он того либо же нет, но он оказывает воздействие на обстоятельства и саму жизнь многих других: как современников, так и потомков. Никто не в силах подменить своей персоной всё человечество, какой-то народ или социальную группу, но каждый вносит свой вклад в жизнь своей социальной группы, народа, человечества вне зависимости от того, понимает ли он смысл того, что творит, либо не только не ведает, что творит, но и не желает о том знать и подумать, хорошо это или плохо.
Осталось, только, доказать, кто прав.
Ответить с цитированием
  #90  
Старый 20.06.2010, 10:31
assistant assistant вне форума
гость
 
Регистрация: 06.01.2010
Адрес: г. Чита
Сообщений: 396
assistant на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

После прочтения ДОТУ по-русски немногим слушателям, убедился, что ДОТУ следует излагать не только по-русски, но и доходчиво. Посему даю предварительное объявление о насущности темы "ДОТУ для народа".
Ответить с цитированием
  #91  
Старый 20.06.2010, 19:53
assistant assistant вне форума
гость
 
Регистрация: 06.01.2010
Адрес: г. Чита
Сообщений: 396
assistant на пути к лучшему
По умолчанию ДОТУ в стихах

Хорошего здоровья всем желаю.
Учить вас управленью начинаю.

Основа для ученья - семь понятий:
Цель, состояние, ошибка и закон, а также
замысел, порядок и способ управленья.
Ключ ко всему - устойчивость под действием среды,
воздействий управленца, своих же изменений у предмета.

***

Сейчас себе представьте тот предмет,
которым вам хотелось управлять,
возьмите в руки пишущий прибор,
рисуйте образы понятий и событий.

Показывать примеры управленья
я буду на сообществе людей.

С Египта люди строят пирамиды:
толпа рабов теснится у подножья,
немногие властители залезли на вершину,
и правят обезумевшей толпой.
Такое построение отношений
нам следует назвать элитаризмом.

В устройстве этой рабской пирамиды
имеется зависимость от знаний:
кто знает больше чем другой,
тот обладает большей властью.
Поэтому и верно говорят, что
знания - по сути своей власть.

Наисильнейшей властью обладает
действительное знанье о строении
мира.
Скрывая знания о мире,
элита правит массами рабов.

Всё сущее - единство в три начала: материя, и образность, и мера.
Любая вещь материальна, имеет свою меру, и держит полный образ о себе.
Переобразуется материя - по мере, - возможными путями для развитья.
Бывает, что законами природы называют меру всей Вселенной.

Скрыв меру, хитрые жрецы дурачат простаков
вопросами первичности объекта и субъекта.
Хотите, чтоб вас планово ограбили иль рынком?
Хотите, господами коммунистов иль может демократов?
Где истина: в начётчиках-учёных иль может быть
у пастырей - у ваших пастухов?
Всё это - ложь, делённая на части,
не скажут правды вам мерзавцы-господа.

Лишь чувство меры - помощь человеку
в познании причины бытия.
Пути дальнейшего развития
возможно знать и чувствовать по мере.

***

Задавшись управлением предметом,
мы можем здесь решить лишь две задачи:
Впрямую управлять этим предметом,
ну, и его дальнейшим поведеньем.
Самоуправление предмета - вторая
из возможных здесь задач:
предмет сам управляется
желательным для нас порядком.

Цель управленья - это образ списка
желательных для управленца положений.
Когда на первом месте - главная из целей,
затем поменьше, далее поменьше...
В конце - цель малозначима в итоге.

Три списка состояния предмета
опишут нам действительное положенье:
это перечни проверочных, свободных
и несомненно управляемых значений.

Состояние предмета управленья
не может быть известно досконально,
но неопределённость в этом состояньи
допустимой может быть иль нет.

(Продолжение следует)
Ответить с цитированием
  #92  
Старый 23.06.2010, 11:42
assistant assistant вне форума
гость
 
Регистрация: 06.01.2010
Адрес: г. Чита
Сообщений: 396
assistant на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ для народа

Нельзя обманывать себя незнаньем
о предмете управленья,
обманчивость приводит к неуспеху,
здесь можно даже к бабке не ходить.

Перечень проверочных значений
соотносится с перечнем целей,
и выражает состояние предмета,
насколько тот приблизился к ней.

Ошибка управленья - это разность
меж целью и проверочным значеньем.
Перечень ошибок - есть основа
для оценки качества управления - его меры.

Непонимание разных замыслов
проводимых в жизнь одновременно,
порождает ошибки и может приводить к срыву -
к полной потере управления.

Ключ к управленью - устойчивость под действием среды,
воздействий управленца, своих же изменений у предмета.
Ключей не обретя в деятельность успешно не войдёшь.
Раз предмет не будет предсказуем - его нельзя вести по воле к цели.

Закон - это мера управления
он выражает возможные преобразования
которым подвержен предмет
от его состоянья, среды и нашего управления.

Закон наполняется содержанием
в ходе действительного управленья.
Усвоив закон, управленец
достигает намеченной цели.

Общий замысел управления
содержит замыслы по всем частным целям.

При построении общего замысла,
в перечень состояний предмета управления
добавляются управляемые величины –
они непосредственно изменяются управленцем;
и свободные – которые изменяются опосредованно.

При управлении по общему замыслу
ум соотносит цели с ошибкой,
состоянием предмета управленья,
и, немного поразмыслив, даёт команду
на управляющее воздействие.

Порядок управленья определяют
по отношению перечня целей ко времени.

Выравнивание - есть колебания в заданных пределах
от неизменного во времени перечня целей.

Манёвр - это такой порядок поведения предмета,
когда тот колеблется относительно
текущего по времени перечня целей.

В управленьи всегда важен способ.
Налаженный способ - организационный.
Здесь организация существует до начала управления.
При организационном управлении
следует держать установленный порядок.

Внеорганизационный способ - сложнее.
Здесь управляют вероятностной мерой -
Частотой появления определённых событий,
Путём обширного распространения сведений.

***

Семь-девять представлений в человеке
возможно удержать одновременно.
Уменье управлять - это наука,
доступная любому человеку.

Основа для уменья - семь понятий:
Цель, состояние, ошибка и закон, а также
замысел, порядок и способ управленья.
Ключ ко всему - устойчивость под действием среды,
воздействий управленца, своих же изменений у предмета.

И если что-то выпало из списка,
иль твой предмет при управленьи неустойчив,
То следует остановиться и подумать:
не стал ль ты орудием чужим?

(Продолжение следует)
Ответить с цитированием
  #93  
Старый 23.06.2010, 19:43
Kirch Kirch вне форума
частый гость
 
Регистрация: 23.01.2010
Сообщений: 40
Kirch на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ для народа

Славно!! Но для чего эта тема, если есть уже ДОТУ по-русски? Что будет в этой теме?
Ответить с цитированием
  #94  
Старый 23.06.2010, 21:12
assistant assistant вне форума
гость
 
Регистрация: 06.01.2010
Адрес: г. Чита
Сообщений: 396
assistant на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ для народа

После прочтения ДОТУ по-русски немногим слушателям, убедился, что ДОТУ следует излагать не только по-русски, но и доходчиво. То есть кратко, завлекательно и т.д. Надеюсь, что у кого-нибудь возникнут замечания, как это лучше сделать, или кто-либо предложит свой вариант изложения.
Ответить с цитированием
  #95  
Старый 12.07.2010, 02:09
Админ Админ вне форума
Администратор
 
Регистрация: 25.07.2007
Сообщений: 3,387
Админ отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от assistant Посмотреть сообщение
ДОТУ следует излагать не только по-русски, но и доходчиво.
Посему даю предварительное объявление о насущности темы "ДОТУ для народа".
ДОТУ по русски и доходчиво (и без потери нюансов смысла) изложена в книге К.П.Петрова "Тайны управления человечеством" (скачать можно ЗДЕСЬ)
Ответить с цитированием
  #96  
Старый 12.07.2010, 13:05
igp igp вне форума
участник
 
Регистрация: 09.06.2009
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 72
igp на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от Генн Посмотреть сообщение
Я тоже ЗА. Если есть возможность избавиться от слов, несущих несколько смысловых нагрузок без ущерба понимания, почему бы не воспользоваться этим.
Надо бы Вам ознакомиться с азами филологии, а не только с техническими дисциплинами. Очень доступно изложено в одной из редакций "Детской энциклопедии". Людей с "техническим" складом ума бъёт просто наповал.

"Смысл и значение слова взаимно дополняют друг друга".

Особенно мне понравилось это ихое "взаимно".
Ответить с цитированием
  #97  
Старый 13.07.2010, 03:42
Генн Генн вне форума
участник
 
Регистрация: 22.04.2010
Сообщений: 3,126
Генн на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Благодарю.
Цитата:
"Задачей филологии является, прежде всего, отделение произведений словесности, имеющих культурное значение, от таких, которые его не имеют.". Ю.В.Рождественский.
Ответить с цитированием
  #98  
Старый 19.12.2010, 12:45
KGennadiy KGennadiy вне форума
участник
 
Регистрация: 30.11.2010
Адрес: пока в Надыме ЯНАО
Сообщений: 128
KGennadiy на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Да. Мудрёно тут у вас. Но истина гдето по середине.
Ответить с цитированием
  #99  
Старый 20.05.2011, 21:40
ГРЫЗУН ГРЫЗУН вне форума
гость
 
Регистрация: 06.03.2010
Сообщений: 294
ГРЫЗУН на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Немного подладил

процесс – ход событий
стереотип – общепринятый образ
идеальный – безупречный
балансировочный – уравновешивающий, наладочный
балансирование – уравновешивание, наладка
интерпретация – определение
оптимальность – ладность
эффективность – качественность
система – множество в единстве, взаимосвязь
вариант - возможность
вариантов - возможностей
катастрофа – беда (страшная)
потенциал – потаённая сила, внутренняя сила
проблема – трудность, препятствие
режим – порядок
тест - проверка
функционирование – деятельность
функция – закон
функцией – зависит от
структура - организация
структурный - организационный
безструктурный - безорганзационный, неорганизованный
алгоритм - способ, взаимосвязанный порядок действий
Ответить с цитированием
  #100  
Старый 20.05.2011, 21:53
ГРЫЗУН ГРЫЗУН вне форума
гость
 
Регистрация: 06.03.2010
Сообщений: 294
ГРЫЗУН на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от Kvark Посмотреть сообщение
Ребята,
гляжу я на ваши "переводы-замены" и с удивлением обнаруживаю, что смысла слов, которые вы хотите заменить (или на которые хотите заменить?) - вы не понимаете...

Примеры:
Потенциал - это возможность.
Возможность и мощь - есть разница?

Стереотип - это одна из разновидностей автоматизмов мышления.
Навык - это умение что-то делать.
Навыки токаря - это не "стереотипы"

???
Функция - слово многозначное.
Функции директора - это его обязанности,
а в математике функция - это зависимость одного от другого.

???
оптимальность предполагает наличие "целевой функции" (вектора целей); оптимально то, что наиболее соответствует вектору целей.

А что такое "качественность" ?
Как при наличии качественной разницы определить, какая "качественность" оптимальна?

И т.д.

И ещё.
Кто в школе (в вузе) переводил с одного языка на другой, тот знает:
переводить надо не отдельные слова, а фразы - предварительно поняв их смысл.

В этой ветке речь о ДОТУ - так давайте переводите абзацы ДОТУ.
Заодно обсудим смысл этих абзацев
Так вот в том и дело, что если использовать наши русские слова, смысл становиться намного ясней, в зависимости от конкретного случая. А иностранные термины обобщающие и неточные.
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:13.



Работает на vBulletin® версия 3.7.3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot