Показать сообщение отдельно
  #42  
Старый 08.01.2011, 09:29
WisdomOfHuman WisdomOfHuman вне форума
гость
 
Регистрация: 27.06.2010
Сообщений: 103
WisdomOfHuman на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: Снова о Бритве Оккама

Цитата:
Сообщение от Velex Посмотреть сообщение
Каюсь, пост размылся.
Или уже тема? Исправляйте.

Цитата:
Сообщение от Velex Посмотреть сообщение
И ещё, мой аглицкий не так силён (это мягко сказано). Не переведёте на русский, что Вы имели в виду по поводу своего ника (смысл через компьютерный переводчик может перевраться).
"К мудрости человеческой призываю Вас"

Цитата:
Сообщение от Velex Посмотреть сообщение
В первую очередь интересует как Вы оцениваете возможность частичного перехода на русскую понятийно-образную терминологию?
Давайте так, я скажу только своё мнение. Как по мне
1) Если модель развивается с нуля (что маловероятно) у нас в России, то при ее создании и на стадии ее уточнения необходимо задействовать русские термины там, где это возможно.
--а) Но это повлечет то, что при распространении этой модели за границу государства, придется ее как-то донести (а именно перевести не английский). что создаст либо замену русских терминов в последствии, либо избыточность в терминах (русский-иностранный).
--б) Если модель нет необходимости распространять, то заинтересовавшиеся сами переведут ее себе
2) Если модель развивается на основе другой модели, то без заимствований не обойтись.
3) Я полностью согласен, что в науке, искусстве и проч сферах жизни есть "мода" на англо-термины. Можно без потерь избавиться от "модных" терминов. Задача только в том, чтобы найти критерий и научиться отличать "модный термин" от "необходимого термина".
4) Полностью на русский перейти не удасться
--а) Потому как никто не сможет определить границ русского языка
--б) И если представить, что границы языка найдены (--а), то Россия станет замкнутой системой. А из теории систем, известно, что "энтропия замкнутой системы стремится к нулю". То есть, деградирует.

Это мой ответ на вопрос оценки.

Теперь давайте разберемся (вернее начнем) с понятием "понятийно-образная терминология". Что это есть? Я думаю Вы сами до конца не имеете четкого определения (а я так вообще не понимаю, что это такое).
Для начала разговора, я хочу, чтобы Вы познакомились со статьёй Грегори Бейтсона "ФОРМА, ВЕЩЕСТВО и РАЗЛИЧИЕ" в сборнике статей "Шаги к направлению экологии разума"

Цитата:
Сообщение от Velex Посмотреть сообщение
И как мне кажется, важно начать, как раз со слов-ловушек, типа бизнесмен, менчандайзер, менеджер и прочее
Я не знаю как Вы решаете, что это "слова-ловушки". Давайте, назовем это к примеру "избыточность".
К примеру, слова бизнесмен и бизнес.
Слово бизнесмен состоит из
1) Слова busy
2) Суффикса ness (делает из прилагательного -- существительное)
3) Слова man

Слово busy может быть прилагательным (дело, занятие) и глаголом (предпринимать, заниматься, делать дело). Слово man - просто какой-то неперсонализированный человек.

Получается, что бизнесмен - это Предприниматель, Делец, Занятой человек, Деловой человек.

Слово бизнесмен - я считаю тем самым "модным термином".

Получается, в Америке есть только одно слово для занятого человека -- бизнесмен (и не только в коммерческом смысле) и они не страдают от этого. У нас на лицо -- "избыточность".

В некоторых случаях избыточность оправдана, так как она уменьшает лексическую ёмкость понятия. Но в случае "бизнесмен", по мне так, только "мода".

Цитата:
Сообщение от Velex Посмотреть сообщение
Вопрос номер два: не пора ли организовать тему о Соборе. (по мне, очень много грызни)
Это вопрос не о БО. Хотите, открывайте тему, я не буду в ней участвовать.

Цитата:
Сообщение от Zevs
Хотя вот `менеджер` не имеет адекватного 100% аналога, так что его это не касается.
Когда ко мне подходят в магазине и говорят:"Я менеджер". Я всегда шучу и говорю:"А какой менеджер? Файловый?"
Слово менеджер - это абстракция (и "модный термин") с очень большой лексической ёмкостью (прежде всего искуственной), которая продолжает рости.
Поэтому кажется трудно выдать русский аналог, так как трудно иногда даже определить уровень ответственности и рабочих обязанностей.
Иногда "менеджер" это простой надзиратель (но прямо ведь подчиненным так не скажешь, хотя они и понимают это).
Иногда "менеджер" это простой продавец (управляет процессом продажи товара)
Есть "офис менеджеры", бывшие секретарши, но они обижались.
Теперь "менеджер" склада - это бывший зав.хоз
Продолжаем увеличивать лексическую емкость этой абстракции.
"Треш менеджер" (и я не шучу) или "менеджер по утилизации" - просто уборщица, но они тоже обижались.
И проч.

Не хочется дискутировать по поводу слова менеджер, только высказал своё мнение, которое может и не совпадать с Вашим.
Ответить с цитированием