Цитата:
Сообщение от assistant
Перечитывая ДОТУ обратил внимание, что её изложение слишком перегружено заимствованными словами, в том числе ненужными и выглядящими нарочито терминологически. Попробовал заменить их на наши родные.
< ... >
По-моему, получился текст, более понятный и правильный. Какие иноязычные слова в нашей речи следует заместить русскими, чтоб изгнать чуждые нам явления из нашей жизни?
|
Работа любого переводчика включает два этапа:
1-й этап: Надо
понять смысл исходного текста (текста на языке оригинала).
2-й этап: Надо
подобрать слова для адекватного выражения этого смысла на языке перевода.
Т.е. перевод - это гораздо больше, чем замена одних слов другими
"Понять смысл исходного текста" - часто для этого надо расширить круг своих понятий, сопоставить новым терминам - новые образы.
Для "перевода ДОТУ" на русский язык, надо проработать ДОТУ по абзацам: цитируем сложный абзац и обсуждаем, что бы это значило, какие явления в жизни или в технике соответствуют сказанному в этом абзаце.
Лет 10 назад такая проработка ДОТУ проходила на новосибирских семинарах КПЕ.
Предлагаю провести такую работу на нашем форуме.
С какого абзаца начнём?