Показать сообщение отдельно
  #37  
Старый 29.05.2010, 21:48
Добрыня Добрыня вне форума
постоянный участник
 
Регистрация: 03.08.2007
Сообщений: 1,956
Добрыня на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от assistant Посмотреть сообщение
Перечитывая ДОТУ обратил внимание, что её изложение слишком перегружено заимствованными словами, в том числе ненужными и выглядящими нарочито терминологически. Попробовал заменить их на наши родные.
< ... >
По-моему, получился текст, более понятный и правильный. Какие иноязычные слова в нашей речи следует заместить русскими, чтоб изгнать чуждые нам явления из нашей жизни?
Работа любого переводчика включает два этапа:
1-й этап: Надо понять смысл исходного текста (текста на языке оригинала).
2-й этап: Надо подобрать слова для адекватного выражения этого смысла на языке перевода.

Т.е. перевод - это гораздо больше, чем замена одних слов другими

"Понять смысл исходного текста" - часто для этого надо расширить круг своих понятий, сопоставить новым терминам - новые образы.

Для "перевода ДОТУ" на русский язык, надо проработать ДОТУ по абзацам: цитируем сложный абзац и обсуждаем, что бы это значило, какие явления в жизни или в технике соответствуют сказанному в этом абзаце.

Лет 10 назад такая проработка ДОТУ проходила на новосибирских семинарах КПЕ.
Предлагаю провести такую работу на нашем форуме.
С какого абзаца начнём?
Ответить с цитированием