Показать сообщение отдельно
  #14  
Старый 23.04.2011, 10:55
Белосвет Белосвет вне форума
уже был
 
Регистрация: 13.04.2011
Сообщений: 4
Белосвет на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: Библия и Христианство

При обсуждении Библи надо учитывать и то, что для каждого народа Библя разная. При переводе содержания с еврейского языка делаются отступления для усиления управленческого воздействия. Если сравнить содержание Библи на русском языке с Библёй на английском ( Новая Американская Библя), то можно обнаружить огромное количество разночтений. Но- Новая Американская Библя сверена с древними източниками, заверена подписью Попа Римского, а Библя на русском- неизвестно.
Например, во Второзаконии 14:21 в Библе на английском говорится о том, что Яхвех благославил иудеев на торговлю падалью, дохлятиной, дозволил иудеям продавать падаль не-иудеям. А в Библе на русском языке речь идёт уже не о падали, а о мертвечине... Как известно, по русски мертвечина- это плоть мертвеца... То есть, Библя на русском языке благославляет иудеев на торговлю плотью мертвецов, а не-иудеев- на употребление мертвечины в пищу, то есть- на людоедство... Налицо- несоответствие. Всё таки. там речь идёт просто о дохлятине, падали. а не о мертвечине...
Это раз...
Далее- в разделе Брешет( Бытие) 19, 20, там где описываются события с толпой любителей мужеложества, жителями селения Со-дом (?) и Гоморрах, в Библе на английском записано, что любители мужеложества прибыли к дому Лота, чтобы "изнасиловать" двух странников... А в Библе на русском- "познать"... Извините- изнасиловать двоих мужиков и познать их- это две большие разницы... Любопытно, что насиловать странников прибыли "и стар и млад", то есть в Со-доме (?) и Гоморрахе мужеложеством занимались и старики и подростки, причём все они были насильниками... такие вот разночтения в двух Библях...
Далее- в Библе на английском иудеи обозначены как "слуги Яхвех-Бога", а в Библе для русских речь идёт уже о "рабах Господа".
Если обратиться к русскому языку, то можно обнаружить следующее...
Господствовать-господство-господский-господень-госпожа-господа... А где слово мужского рода ед. числа в паре с "госпожой" (госпож-а)? Должно быть "господ". То есть господ- это муж госпожи (господ-госпожа), а вместе они- господа (господ-госпожа-господа-господе). а гнев у них- господский... То есть речь идёт о рабах господа, мужа госпожи... А Библя на русском путём подмены понятия навязывает Бога под видом господа-рабоимца... Это как понимать? Это называется- управления сознанием, колдовство... Ну записали бы Яхвех Бог, как везде пишут (и в Торе, и в других иудейских източниках) и всё было бы ясно... Зачем лепить то господа этово, мужа госпожи?
Далее, если сделать небольшие разсчёты по времени присвоения названий всем животным Адамом (по поручению Бога), то получается, сто Адам 2 года не спал, не ел, а каждую минуту присваивал названия зверям... А на каком языке он это делал? А как быть с кенгуру, китами, пингвинами, белыми медведями? Они ведь не водятся в тех землях, где разполагался сад Еден, где проживал Адам? Время перехода иудеев через море под руководством Мосеса не менее 7 дней без отдыха и перерывов... Это можно посчитать по количеству участников перехода, средней скорости пешево хода и ширине моря в месте перехода. А как же Моссес? ему ведь надо было все 7 сусток без перерыва удерживать море в состоянии, пригодном для перехода иудеями? Возможно ли такое?
А почему древняя страна, упоминаемая в Библе не названа своим именем, которое она носила в те времена, а названа более поздним греческим именем Агиптус? А почему реки Тигр и Евфрат упомянуты с названиями, которые им были даны греками через несколько сот лет после событий, упомянутых в Библе? названия то речек в то время были - Гладь (Идигладь) и Бурунь (Бурань. Буранум). Это же известно из научных източников о Шумерах... А почему народ холодяне в Библе на английском упомянут под этим именем, а в Библе на русском- под именем халдеи? А почему городище Баболонь, Болоння в переводе с еврейского на русский превратился в какой то Вавилон? Это что, нас совсем уже за дурачков считают те переводчики с еврейского языка, которые переводили Еврейскую Библю (Тору) для русских иудо-христиан на русский язык?
А почему рабби, раббин превратился в равви? Весь мир называет иудейского церковно-служителя раббин, а в России- раввин... Пошто так? Раббин он и есть раббин, что тут такого необычново то?
В общем, с этими переводами с еврейского языка беда какая то... Понагородили, изказили, и думают- никто не узнает... В наше время это просто смешно- открывай любой интернет, читай любой Шулхан Арух (еврейское толкование Еврейской Библи, Торы) и всё ясно, всё понятно- кто рабы, кто господа, где скот и чей скот пасётся на пастбище...
В общем есть что почитать в этих любопытных еврейских книгах...
Ещё любопытно о торговле родственниками... Помните, как братья продали брата своево Иосифа в рабство? О торговле родственниками (древний обычай иудеев) есть неоднократные упоминания в Библе, это тоже любопытно. Получается, что иудо-христианам предлагается тоже торговать братьями своими...
о насильственном совокуплении двух дочерей с пьяным до безпамятства безпомощным отцом в пещере и говорить то стыдно как то... По уголовному законодательству России это деяние карается тюремным сроком (изнасилование беззащитново)... Ну а для иудо-христиан изнасилование дочерьми отца это- святость... Для властей, понятное дело, тоже... Дескать, если надо, то и пьяново отца дочери могут изнасиловать, чтобы детей от пьяново зачатия нарожать... Достойный совет, ничего не скажешь... И это сейчас. когда за 20 лет в России уничтожено не менее 25 миллионов русских людей... А если русские начнут вот так вот, подобно тем двум еврейкам, по пещерам с родителями совокупляться (Брешет/Бытие 19,20)? ... Что будет? Понятное дело, что...
В общем, надо что то делать с переводом Еврейской Библи... Или устранять все эти неточности, или менять уголовное законодательство... Надо же, чтобы законы страны соответствовали тому, что в разново рода святых книгах понаписано... А то в книге- святость, в по закону- за решётку сажать надо... Опять же с людоедством разобраться надо, с мертвечиной этой... Кровопитие, поедание плоти- это понятно... А вот мертвечина... Это не совсем понятно... Тут общество защиты прав потребителей должно что то сказать... Они то могут сгоряча выступить против торговли мертвечиной, они же не читают святых книг... надо их как то оповестить, а то припрутся в лавку, а там- падаль на прилавке (при условии, конечно, если владелец лавки, согласно Библи, благословлён Яхвех на это мероприятие...).
такие вот мысли по некоторым вопросам перевода Библи с еврейского на русский и на английский... Есть с чем посидеть, над чем покумекать... Опять же- английский есть повод подтянуть, пригождается в таких делах...
Всем здоровья!...
Ответить с цитированием