Показать сообщение отдельно
  #81  
Старый 09.06.2010, 15:12
assistant assistant вне форума
гость
 
Регистрация: 06.01.2010
Адрес: г. Чита
Сообщений: 396
assistant на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Спасибо за примеры и высказанные возражения и мнения в поддержку.

Цитата:
Т.е. если мы не видим (не отслеживаем) меняющиеся параметры, мы не видим маневра, нам кажется что имеет место "балансировочный режим".
Нужно понимать различие:
- в явлении и
- в видении.
Различать явь и навь.
Цитата:
Установившийся манёвр сам является балансировочным режимом, из вектора целей которого исключены изменяющиеся в процессе манёвра контрольные параметры.
Здесь говорится о том, чем установившийся манёвр ЯВЛЯЕТСЯ, а не о том как он ВИДИТСЯ какому бы то ни было наблюдателю. При исключении какого-либо "контрольного параметра" из "вектора целей" (не забудем, при этом, что "контрольные параметры" входят в "вектор состояния", а не в "вектор целей") получим другое УПРАВЛЕНИЕ, а не другой "режим" управления.

---------------------------------------------
Можно сказать, что изменяя вектор целей, Вы меняете управление.
Но при этом может измениться и режим управления, как это показано в рассмотренном Добрыней примере.
Админ
---------------------------------------------


Другое дело, что при ВЫЯВЛЕНИИ действительного перечня целей возможно ошибочное отнесение свободных величин к проверочным, тогда выравнивание наблюдателю может представляться как манёвр, и наоборот, при отнесении целенаправленно меняющихся проверочных величин к свободным, управление может представляться как выравнивание, хотя в действительности является манёвром.
Таким образом, если исключить из управления меняющиеся в ходе манёвра проверочные величины, то на них своё воздействие невыявленным образом смогут оказывать другие личности имеющие свои намерения по отношению к предмету управления. И их действия даже смогут разрушить ваше управление по общему замыслу, то есть возможен срыв управления.

Цитата:
Ты, кажется, взялся говорить по-русски?
Я говорю по-русски [1], ясным и понятным языком [2]. Те явления, которые не присущи и не нужны русской жизни, но присутствуют, например, в западной жизни, следует называть по-иностранному, чтоб не вносить путаницы.
А к ты обращайтесь с кем-нибудь попроще.

Пагубно начинать домысливать свои образы к чужеродным словам. Если значение слова непонятно, следует выяснить его смысл. Если смысл слова установить трудно, возникают разночтения, или идут отсылки к другим непонятным словам, то, скорее всего, имеем дело со спонжвёдом. Домысливая свои образы к чужеродным словам, вы становитесь пленниками этих слов, вне зависимости от того, что вы подумали о их смысле. [3] И вами будут управлять те, кто владеет истинным смыслом этих слов [4], даже если вы якобы и понимаете под ними вовсе другое, чем владельцы этих спонжвёдов. Смысл спонжвёда в том, что он непрестанно мимикрирует в языке, всегда оставаясь при этом словом-паразитом.

-----------------------------------------------------
[1] по русски? это Вы о словах типа "спонжвёд" ?
[2] Ваши рассуждения о "спонжвёдах" - ясны и понятны кому? я вникать не стал, т.к. написано не по русски
[3] т.е. многократно используя слово "спонжвёд" Вы сознательно работаете на то, чтобы читатели ветки стали пленниками этого слова?
[4] спорный тезис, т.к. в основе управления лежит понятие (понятие=слово+образ), а не слово само по себе
Админ

Последний раз редактировалось Админ; 11.06.2010 в 21:55. Причина: комментарий
Ответить с цитированием