Ребята,
гляжу я на ваши "переводы-замены" и с удивлением обнаруживаю, что смысла слов, которые вы хотите заменить (или на которые хотите заменить?) - вы не понимаете...
Примеры:
Потенциал - это возможность.
Возможность и мощь - есть разница?
Стереотип - это одна из разновидностей автоматизмов мышления.
Навык - это умение что-то делать.
Навыки токаря - это не "стереотипы"
???
Функция - слово многозначное.
Функции директора - это его обязанности,
а в математике функция - это зависимость одного от другого.
Цитата:
оптимальность – качественность
|
???
оптимальность предполагает наличие "целевой функции" (вектора целей); оптимально то, что наиболее соответствует вектору целей.
А что такое "качественность" ?
Как при наличии качественной разницы определить, какая "качественность" оптимальна?
И т.д.
И ещё.
Кто в школе (в вузе) переводил с одного языка на другой, тот знает:
переводить надо
не отдельные слова, а фразы -
предварительно поняв их смысл.
В этой ветке речь о ДОТУ - так давайте переводите абзацы ДОТУ.
Заодно обсудим смысл этих абзацев