Показать сообщение отдельно
  #101  
Старый 20.05.2011, 22:05
ГРЫЗУН ГРЫЗУН вне форума
гость
 
Регистрация: 06.03.2010
Сообщений: 294
ГРЫЗУН на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: ДОТУ по-русски

Цитата:
Сообщение от Kvark Посмотреть сообщение
Удачен ли такой "перевод" ?
О некоторых парах из этого списка я написал выше.
Продолжим обсуждение смысла слов из предложенного списка.


"В процессе работы" = "в ходе событий во время работы" ?

Из Википедии:



Идеал – то, к чему мы стремимся, идеальный – наилучший.
А задумка может быть и приземленной (не идеальной)

Второе значение слова "идеальный" - "теоретическая конструкция".
Например "идеальный газ" - модель, в которой абстрагируются от ряда свойств реальных газов.


Канатоходец балансирует – для удержания равновесия соблюдает «баланс».
Что он выравнивает?


При балансировочном режиме наблюдатель видит колебания относительно какого-то равновесного состояния ИЛИ относительно какой-то траектории.
«Равновесное состояние» ассоциируется с чем-то неизменным,
а балансировочный режим может сопровождать движение по заданной траектории.

Из "Концептуального Словаря":



Интерпретация – 1) истолковывание (исходя из собственного опыта или какой-то теории), 2) нахождение практических примеров, воплощающих или иллюстрирующих какое-то теоретическое положение.


эффективность – результативность


Система – совокупность взаимосвязанных объектов (элементов).
Общество – это система, но есть и технические системы.


вариант – способ, возможность

Второе значение (из Википедии):



Точнее – большая беда.
Википедия :



проблема – задача, трудность
(в русском языке слово «проблема» многозначно, "перевод" зависит от контекста)


"режим дня" - порядок действий в течение дня.
Но есть и второе значение:
режим – вариант («выберите режим работы», «установка работает в заданном режиме»)

Слово "порядок" тоже многозначно:
"порядок работы" - последовательность действий
"всё в порядке" - всё хорошо
"порядок в комнате" - все прибрано, всё на своих местах
"на порядок больше" - в 10 раз больше


См. выше в этой ветке
Дополнение (из Википедии):




Из "Концептуального Словаря":



http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%...83%D1%80%D0%B0




Из "Концептуального Словаря":
Так вот как раз смыслв этом и заключается, чтобы называть вещи своими именами взависимости от контекста а не вешать ярлыки. Больше чем уверен, что адаптированнуюверсию с заменой терминологии на русские аналоги, будет гораздо понятней особенно начинающим изучать ДОТУ или КОБ, да что угодно хоть высшую математику. Это очевидно.
Ответить с цитированием