Показать сообщение отдельно
  #35  
Старый 24.01.2011, 09:45
Аватар для salavat19
salavat19 salavat19 вне форума
участник
 
Регистрация: 11.01.2011
Адрес: Михайловка
Сообщений: 59
salavat19 на пути к лучшему
Радость Ответ: правильный коран?

Хотелось бы исправить ошибки которые были допущены при цитировании, а так же прояснить почему перевод смыслов.
***Коран. Перевод смыслов и комментарии. Валерии Пороховой. 1999 г.
Аль-бакара [глава 2]:
1. Алеф-Лям-Мим.
2. Эта Книга, несомненно, наставление для тех,
Кто страшится гнева Бога
3. И в незримое уверил,
Молитву совершает по часам,
И (щедро) раздает (из доли),
Которой наделили Мы его.
4. Кто (в откровение), что послано тебе, уверил,
И в то, что до тебя ниспослано другим,
И кто (душою всей) уверил в жизнь другую.
5. Они идут прямой стезею Бога,
И лишь они восторжествуют.
Перевод священного Писания не укладывается в рамки традиционной практики перевода, а накладывает на переводчика тяжкую «узду»: передать не столько словарное значение той или иной языковой единицы, сколько её, так сказать, религиозно-тафсирный смысл. А потому традиционно выполненные переводы не только лишают Коран его духовно-поэтической окраски (а Коран изложен в форме высокопафосного стиха), но и приводят к выраженному оскудению передачи смысла Писания. Так, к примеру, чрезвычайно высокочастотное «такуа» и, соответственно, его производное «мутакин» традиционно переводится как «бояться Бога» и, соответственно, «те, кто боится Бога», где совершенно не передано его значение «быть благочестивым» и, соответственно, «те, кто блюдет благочестие», хотя в большинстве случаев Коранического текста звучит именно призыв к благочестию, как атрибуту веры в Господа, а не призыв страшиться Его - такого Всемилостивого и Милосердного!***
По 96(1) там нет слов ВСЕ СУЩЕЕ
Ответить с цитированием