Иисус Христос был язычником
Хозяева библейского Запада нетерпимы не к многобожию или идолопоклонству, а именно к язычеству — как к естественной внутриобщественной основе развития цивилизации.
Идолопоклонство и поклонение кому угодно, только не Богу, они как раз и поощряют, поддерживая культы рукотворных идолов и обожествленных личностей людей — в прошлом; а политических лидеров и идолов массовой культуры (звезд эстрады, кино и спорта) — в настоящем. В этом выражается их сатанизм и противление Богу.
Всякое искоренение истины нуждается в благообразной маскировке, «оправдывающей» извратителей и обманывающей коротко и поверхностно мыслящую массовку. Поэтому искоренение язычества «мировому правительству» в ходе строительства глобального расово-«элитарного» государства неудобно проводить открыто и прямо. Но поскольку идолопоклонство и многобожие — действительные ошибки одного из прошлых этапов в историческом развитии язычества в культуре нынешней цивилизации, то поэтому осатанелыми хозяевами Библии принята стратегия устранения язычества, как естественного общественного явления и генетически предопределенной психологической культуры человека, под видом борьбы с идолопоклонством и многобожием — действительными пороками языческого мировоззрения прошлого.
Сказанное можно текстуально показать непосредственно в самой Библии. В её состав не входит текст, который прямо и без обиняков назывался бы: Благая весть Миру Иисуса Христа. В Библию входят только четыре «евангелия». Смысл этого греческого слова «просветители славянства» не пожелали выразить русским языком. Если подставить русский словесный эквивалент в текст Нового Завета, то получится «Благая весть». Но однако не от Иисуса Христа, а «от Матфея», «от Марка», «от Луки», «от Иоанна»: то есть подлог Благой вести Миру Иисуса Христа неким её заменителем — очевиден.
Если бы слова «Благая весть» изначально подставить вместо слова «евангелие» в переводы канона Нового Завета на русский, то читатель довольно скоро задумается: «Где же она — эта самая Благая весть и в чём её смысл?» Реально же этого не сделано и под непонятным именем «евангелий» содержатся четыре кратких биографических справки о жизни и деятельности среди людей Иисуса Христа, которые молчаливо отождествляются с самим Учением Христа. Биографические справки, конечно, кое-что цитируют из того, что Свыше Говорилось Миру через Христа, но не излагают этого во всей полноте сказанного; а главное — в них Благую весть Христа сопровождают отсебятина и цензурные изъятия, внесенные редакторами канона «священного» писания и «святоотеческих» преданий каждой из множества враждующих библейских церквей.
Ответ на вопрос: «Куда дели Благую весть Миру Иисуса Христа как таковую?» — однако не остается повисшим в воздухе. Церкви имени Христа отвергли её, но она сохранилась в качестве апокрифа, название которого можно выразить по-русски так: «Благая весть Миру Иисуса Христа в изложении ученика Иоанна». Судя по содержанию её, это не тот Иоанн, «евангелие» от которого входит в канон Библии.
Всего известно более 60 апокрифов (древних книг, содержание которых не совпадало с официальным вероучением.
В частности существует полный перевод арамейских текстов, найденных в секретных архивах Ватикана в нашем веке. Перевод первой части этих текстов, в виде книги первой — «Евангелие мира от ессеев» — впервые был опубликован в 1928 году. Английский ее вариант появился в 1937 году.
Автор переводов Эдмонд Бордо Шекли получил докторскую степень в Парижском университете, а другие свои ученые степени в Венском и Лейпцигском университетах. Будучи известным филологом, специалистом по санскритскому, арамейскому, греческому и латинскому языкам, он разговаривал на десяти современных языках.
В своём предисловии к переводу автор в частности пишет:
«Содержание данной книги представляет лишь около третьей части полной рукописи, которая существует на арамейском языке в секретных архивах Ватикана и на древнеславянском языке в Королевской библиотеке Габсбургов (в настоящее время является собственностью австрийского правительства).
Существованию этих двух вариантов текста мы обязаны несторианским священнослужителям, которые под угрозой наступающих орд Чингиз Хана были вынуждены бежать с Востока на Запад, взяв с собой все древние писания и иконы.
Древние арамейские тексты датируются начиная с третьего века после рождения Христа, древнеславянский же вариант является буквальным переводом арамейских рукописей.»
В газете мы даём выдержки из книги. Полностью с текстом перевода можно ознакомиться на сайте
www.kpe.ru. Из него можно понять, что Иисус не искоренял язычество, как в этом пытаются уверить людей библиисты и как это более тысячи лет делает на Руси пришлая иерархия книгочеев в лице доморощенных её посвященных, а учил истинному безошибочному язычеству.
http://www.kpe.ru/press/mera/197/1094/