Ответ: Русский язык в школах Башкортостана и Татарстана
здравствуйте,
в середине 90-х когда многим жилось не очень, у нас был черно-белый телевизор и программка из газеты на башкирском языке Кызыл Тан (красная заря), других не выписывали денег не было, так вот в программке названия фильмов были на башк. языке слова литературные их вообще сложно понять для меня во всяком случае. Мы подходили к родителям и у них спрашивали перевод и морально доставалось иногда с матерком таким татарским(крутой мат у нас я вам скажу). Вообщем настоящее название бывало узнавали только во время эфира, они отказались от этого потом(перевода). Вот взять сейчас почитать, вот смеху было бы, такие переводы у простых людей не вызывают не чего кроме смеха и отвращения в зависимости от того что переводят(наука). Я русский человек татарской национальности, знаю чувашский язык и это мне не мешает с уважением относиться к тем кто меня окружает: русские, татары, чуваши, башкиры, мордва, евреи и т. д. У нормальных людей нормальные отношения со всеми нормальными людьми. В конечном счете эти процедуры обогащают русскую культуру, сколько слов из других языков, кайф-настроение(татар-й), этих примеров кучу можно найти.
|