Показать сообщение отдельно
  #13  
Старый 12.04.2010, 18:48
Silvestr Silvestr вне форума
постоянный участник
 
Регистрация: 10.07.2008
Сообщений: 718
Silvestr на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: Дни Интернета сочтены, говорит Руперт Мердок

... продолжение ...

Цитата:

The government removed a proposal in clause 18 of the bill, which openly stated that it could block any website, however it was replaced with an amendment to clause 8 of the bill which essentially legislates for the same powers.

Правительство удалило предложение в статье 18 данного законопроекта, которое открыто заявляло, что можно блокировать любой вебсайт, однако это было заменено поправкой к статье 8, которая по существу наделяет теми же полномочиями.

The new clause allows the unelected secretary of state for business, currently Lord Mandelson, to order the blocking of “a location on the internet which the court is satisfied has been, is being or is likely to be used for or in connection with an activity that infringes copyright”.

Новый пункт позволяет неизбранному министру деловых отношений (secretary of state for business), которым является Лорд Мэнделсон, заказать блокировки путей Интернета, которые были удовлетворены судом, или, которые нарушали авторское право или фигурировали/учавствовали при нарушении прав.

Opposing MPs argued that the clause was too broad and open ended, arguing that the phrase “likely to be used” could be used to block websites without them ever having been used for “activity that infringes copyright”. Other MPs argued that under the bill, whistleblower websites, such as Wikileaks, could be targeted.

Оппозиционные члены парламента были недовольны тем, что выражение было слишком универсально и открыто, утверждая, что фраза “вероятно, будет использоваться” могла использоваться, чтобы блокировать вебсайты даже при отсутствии какой-либо деятельности, которая нарушает авторское право. Другие члены парламента были также недовольны тем, что согласно законопроекту, такие вебсайты, как whistleblower, как Wikileaks, попадали под статью.

The legislation will also allow the Home Secretary to place “a technical obligation on internet service providers” to block whichever sites it wishes.

Законодательство также позволит министру внутренних дел возлагать "техническое обязательство на провайдеров услуг интернета", чтобы блокировать, какой бы то нибыло сайт.

Under clause 11 of the proposed legislation “technical obligation” is defined as follows:

Под выражением 11 предложенного законопроекта “техническое обязательство” определено следующим образом:

- A “technical obligation”, in relation to an internet service provider, is an obligation for the provider to take a technical measure against particular subscribers to its service.

- “Техническое обязательство”, относительно провайдера услуг интернета, является обязательством провайдера, чтобы принять техническую меру против определённых подписчиков на ее сервис.

- A “technical measure” is a measure that — (a) limits the speed or other capacity of the service provided to a subscriber; (b) prevents a subscriber from using the service to gain access to particular material, or limits such use; (c) suspends the service provided to a subscriber; or (d) limits the service provided to a subscriber in another way.

- “Технической мерой” является мера, что —
(a) ограничивает скорость или объём предоставляемой услуги, оказанной подписчику;
(b) препятствует подписчику использовал сервис, чтобы получить доступ к определённому материалу, или ограничивает такое использование;
(c) приостанавливает услугу, оказанную подписчику; или
(d) ограничивает услугу, оказанную подписчику в другом отношении.


In other words, the government will have the power to force ISPs to downgrade and even block your internet access to certain websites or altogether if it wishes.

Другими словами, у правительства будет власть вынудить интернет провайдера понизить и даже блокировать Ваш доступ в Интернет к определенным вебсайтам или в целом если это желает власть.

The legislation is part of an amplified effort by the government to seize more power over the internet and those who use it.

Данный законопроект - является частью усиленной инициативы правительства иметь больше власти над Интернетом и над его пользователями.

For months now unelected “Secretary of State” Lord Mandelson has overseen government efforts to challenge the independence of the of UK’s internet infrastructure.

В течение многих месяцев, уже неизбранный, госсекретарь Лорд Мэнделсон, наблюдал за правительственными усилиями бросить вызов независимости интернет-инфраструктуры Великобритании.

The Digital Economy Bill will also see users’ broadband access cut off indefinitely, in addition to a fine of up to £50,000 without evidence or trial, if they download copyrighted music and films. The plan has been identified as “potentially illegal” by experts.

Законопроект по Цифровой Экономики также неопределённо урезает широкополосный доступ (скорее всего тут подразумеваются торренты, DC++ и другие протоколы, поддерживающие широкополосную рассылку), включая штраф до 50 000 фунтов стерлингов если они загружают защищенную авторским правом музыку и фильмы. Данный план был идентифицирован как "потенциально незаконный" экспертами.

The legislation would impose a duty on ISPs to effectively spy on all their customers by keeping records of the websites they have visited and the material they have downloaded. ISPs who refuse to cooperate could be fined £250,000.

Законодательство обязывает интернет провайдеров эффективно шпионить за всеми своими клиентами, ведя запись вебсайтов, которые они посетили и материалы, которые они загрузили. Интернет проавйдеры, кто откажется сотрудничать, будут оштрафованы на 250 000 фунтов стерлингов.

As Journalist and copyright law expert Cory Doctrow has noted, the bill also gives the Secretary of State the power to make up as many new penalties and enforcement systems as he likes, without Parliamentary oversight or debate.

Как Журналист и эксперт по закону об авторском праве Кори Доктроу отметил, что законопроект также дает госсекретарям власть выписывать так много новых штрафов и мер принуждения, как они того пожелают, без пересмотра и обсуждений.

This could include the authority to appoint private militias, who will have the power to kick you off the internet, spy on your use of the network, demand the removal of files in addition to the blocking of websites.

Это также включает возможность назначить частную полицию, у которых будет власть пнуть вас из Интернета, шпиона на Вашем использовании сети, требовать удаление файлов имеющих отношение к заблокированным вебсайтам.

Mandelson and his successors will have the power to invent any penalty, including jail time, for any digital transgression he deems Britons to be guilty of.

У Мэнделсона и его преемников будет власть изобрести любой штраф, включая тюремное заключение, для любого цифрового нарушителя, которого он посчитает виновным среди Англичан.

Despite being named the Digital Economy Bill, the legislation contains nothing that will actually stimulate the economy and is largely based on shifting control over the internet into government hands, allowing unaccountable bureaucrats to arbitrarily hide information from the public should they wish to do so.

Несмотря на то, что это было названо Цифровой Экономикой, законопроект не содержит ничего, что будет фактически стимулировать экономику и в значительной степени является передачей контроля Интернет сети в правительственные руки, позволяя бюрократам произвольно скрывать любую информацию от общественности как только они этого пожелают.

Mandelson began the onslaught on the free internet in the UK after spending a luxury two week holiday at Nat Rothschild’s Corfu mansion with multi-millionaire record company executive David Geffen.


Мэнделсон начал нападение на свободный Интернет в Великобритании после роскошного двухнедельного праздника в особняке Корфу Натана Ротшилда с мультимиллионером и владельуцем компании грамзаписи Дэвидом Геффенном (David Geffen).


Over 20,000 members of the public have written to their MPs in the last week to lobby against the bill being rushed through, however, their concerns have fallen on deaf ears and the government has been allowed to deal a devastating blow to the last real vestige of free speech in this country.

Более чем 20 000 членов общественности написали своим членам парламента на прошлой неделе, чтобы выступить против данного законопроекта, однако, их беспокойства были встреченны глухими ушами, и правительству разрешили нанести сокрушительный удар к последнему реальному источнику свободы слова в этой стране.

.... продолжение следует ...
Ответить с цитированием