Форум осваивающих КОБ

Форум осваивающих КОБ (http://forum.kpe.ru/index.php)
-   Азы управленческой культуры; Вопросы по ДОТУ и Практические приложения ДОТУ (http://forum.kpe.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   ДОТУ по-русски (http://forum.kpe.ru/showthread.php?t=12319)

assistant 17.05.2010 15:48

ДОТУ по-русски
 
Перечитывая ДОТУ обратил внимание, что её изложение слишком перегружено заимствованными словами, в том числе ненужными и выглядящими нарочито терминологически. Попробовал заменить их на наши родные. Например:

процесс – ход событий
стереотип – навык
идеальный – задуманный
балансировочный – равновесный
балансирование – выравнивание
интерпретация – осмысливание
оптимальность – качественность
эффективность – качественность
система – общность
система – общество
вариант - ветвь
вариантов - путей
катастрофа – беда
потенциал – мощь
проблема – трудность
режим – порядок
тест - проверка
функционирование – деятельность
функция – закон
функцией – зависит от
структура - организация
структурный - организационный
безструктурный - безорганзационный
алгоритм - способ

По-моему, получился текст, более понятный и правильный. Какие иноязычные слова в нашей речи следует заместить русскими, чтоб изгнать чуждые нам явления из нашей жизни?

Генн 17.05.2010 18:17

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Глобализация нужно заменить на объединение.

Иванко 17.05.2010 18:33

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Цитата:

Сообщение от assistant (Сообщение 124526)
Перечитывая ДОТУ обратил внимание, что её изложение слишком перегружено заимствованными словами, в том числе ненужными и выглядящими нарочито терминологически. Попробовал заменить их на наши родные. Например:

процесс – ход событий
стереотип – навык
идеальный – задуманный
балансировочный – равновесный
балансирование – выравнивание
интерпретация – осмысливание
оптимальность – качественность
эффективность – качественность
система – общность
система – общество
вариант - ветвь
вариантов - путей
катастрофа – беда
потенциал – мощь
проблема – трудность
режим – порядок
тест - проверка
функционирование – деятельность
функция – закон
функцией – зависит от
структура - организация
структурный - организационный
безструктурный - безорганзационный
алгоритм - способ

По-моему, получился текст, более понятный и правильный. Какие иноязычные слова в нашей речи следует заместить русскими, чтоб изгнать чуждые нам явления из нашей жизни?

уважаемый, по -моему вы преувеличиваете, как раз то что вы привели звучит и понимается вполне нормально, функция это функция, закон это закон, система это система, общество это общество... не усложняйте, все норм.

assistant 17.05.2010 18:47

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Цитата:

Сообщение от Генн (Сообщение 124549)
Глобализация нужно заменить на объединение.

Глобализация, от слова "глобус", то есть Земля. Думаю, что глобализация - явление нерусской жизни, это слово соответствует своему смыслу. Когда управление человечеством перейдёт на русский замысел жизнеустройства, можно будет называть его всеземное управление или земство.
_____________________
Читинцы! Объединяемся!

Егорыч 17.05.2010 20:02

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Думаю если вы попробуете через тот же ворд провести автозамену, то поймете где ошибаетесь. :sm229:

РаДуГа 17.05.2010 23:16

Ответ: ДОТУ по-русски
 
два банальных вопроса к автору:
1) зачем?
2) что лично не устроило в первом варианте?

Генн 18.05.2010 00:24

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Надо попробовать сначала устно заменять эти слова. Если люди будут понимать о чём речь.

assistant 18.05.2010 16:51

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Цитата:

Сообщение от РаДуГа (Сообщение 124590)
два банальных вопроса к автору:
1) зачем?
2) что лично не устроило в первом варианте?

1) Истинный смысл иностранных слов могут понимать лишь сами иностранцы - носители этого языка. Каждое слово, даже научный термин, несёт в себе множество слоёв смысла, кроме того связанных между смыслами других слов в сложные образования. Пример. Попробуйте иностранцу объяснить всё ли равно "в лоб" или "по лбу"? Не всякий-то русский знает об этом отличии.
Употребляя иностранные слова, хотим мы того или нет, мы привносим с ними и те явления зарубежной жизни, смыслы которых они несут, в том числе всяческие иносказания, идиомы и прочие метафоры. Чуждые духу народа смыслы становятся для него информационной инфекцией, разрушающей сначала общественное сознание, а затем и личное сознание русского человека - он перестаёт быть русским, отрывается от своей культуры, становится лёгкой добычей ментальных махинаторов.
2) Народ нас не поймёт, в лучшем (худшем) случае станет верить.

Автозамену проводить не надо, просто вычистить текст от иностранщины.
_____________________
Читинцы! Объединяемся!

Генн 18.05.2010 17:24

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Я за замену иностранщины. Давайте начнём с чего-нибудь
Цитата:

АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА
Любовь к мудрости:
от прошлого к будущему...

Человек, который среди земных невзгод обходится без философии, подобен
тому, кто шагает с непокрытой головой под проливным дождем. Клод Тилье.
Жизнь и смерть стран и даже цивилизаций существенным образом зависит от того, какое мировоззрение господствует в них.
Я бы заменил слова:аналитическая(умная), без философии(без способности мыслить), цивилизаций(очень хороших стран) . Далее
Цитата:

Оно определяет не только внутренние взаимоотношения в обществе, но и отношение к окружающим их обществам и ко всему миру: люди могут жить в гармонии с природой и в ладу с другими людьми; могут всех остальных принимать за говорящие “орудия”, которых можно эксплуатировать в своих целях; а могут и подчиняться, как подчиняется рабочий скот человеку, демоническим личностям, воспринимая их в качестве людей, обладающим большим достоинством, чем они сами. Так, что далеко не всё равно, какие мировоззренческие системы присутствуют в обществе и какие из их множества преобладают количественно, а какая превосходит все остальные качественно.
Не знаю, надо ли, заменять слово: общество? Слово: эксплуатировать, заменил бы на: использовать. Слова: демоническим, количественно, качественно - не знаю на что поменять.

igp 18.05.2010 18:44

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища.

Anton'80 18.05.2010 20:00

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Цитата:

Сообщение от assistant (Сообщение 124526)
оптимальность – качественность
эффективность – качественность

По-моему, эти 2 термина все-таки несколько отличаются друг от друга, вот что дает словарь синонимов:

оптимальность — приемлемость (Источник: Словарь русских синонимов)
Оптимальность (по Парето) — такое состояние системы, при котором значение каждого частного критерия, описывающего состояние системы, не может быть улучшено без ухудшения положения других элементов.

эффективность – ..., производительность, продуктивность, действенность, результативность, плодотворность,... (Источник: Словарь синонимов)

А вообще, все должно быть вмеру, а то была уже история с галошами (калошами) и "мокроступами". Мне кажется, что если слово "прожило" в языке на протяжении нескольких поколений, "прижилось" в обиходе и "обросло" местными оттенками смысла, ассоциациями, то может уже и не стоит его искоренять. Считать такое слово ассимилированным, тьфу, в результате сам выругался страшным термином - принятым в семью :sm227:

Добрыня 18.05.2010 20:01

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Вопрос к автору темы:
смотрели ли Вы 30-часовой курс лекций по КОБ и ДОТУ К.П.Петрова?
читали ли Вы книгу Петрова "Тайны управления человечеством" ?

Если да - что в этом изложении Вам не понятно?
Действительно ли есть необходимость писать ДОТУ заново, или лучше приложить свои усилия к чему-то другому?

А если говорить о книге ДОТУ, написанной ВП СССР.
На мой взгляд, от замены слов она заметно понятнее не станет, т.к. в ней изначально формализованный стиль изложения, без поясняющих суть примеров.

виктор 1 19.05.2010 00:06

Ответ: ДОТУ по-русски
 
ассистенту.
фунция-действие-смысл-дао-do.
есть ли смысл перестановки синонимов,если важнейшим условием является смысл?
есть система си,другие языки...и...
заметьте,музыканты(разноязычные)друг друга поймут.
физики поймут,химики тоже.

assistant 19.05.2010 14:07

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Я думаю, что для описания тех сторон жизни Западной (Библейской) цивилизации для которых в русском языке нет (и я убеждён - не должно быть) соответствующего явления можно использовать заимствованные слова. В том числе "эксплуатация", "демократия", "экономика" и т.д. Но свою собственную жизнь мы должны строить и описывать по-русски.

Слова "общество", "общность", "сообщество" - русские. В отличие, например, от "социума", "ассоциации", "конгломерата".

"Количество" и "качество", думаю, заменять не надо.

"Демонический" можно заменять на "сатанинский", "эгоцентрический". Таких явлений в нашей жизни быть не должно, можно отвращать их, увязывая смыслы этих слов обратно с Западом, откуда они к нам и пришли.
Цитата:

Сообщение от Добрыня (Сообщение 124697)
Вопрос к автору темы:
смотрели ли Вы 30-часовой курс лекций по КОБ и ДОТУ К.П.Петрова?
читали ли Вы книгу Петрова "Тайны управления человечеством" ?

Если да - что в этом изложении Вам не понятно?
Действительно ли есть необходимость писать ДОТУ заново, или лучше приложить свои усилия к чему-то другому?

А если говорить о книге ДОТУ, написанной ВП СССР.
На мой взгляд, от замены слов она заметно понятнее не станет, т.к. в ней изначально формализованный стиль изложения, без поясняющих суть примеров.

Да, смотрел; нет, не читал.

Речь живого человека, который вынес её через свою жизнь, и передаёт нам свой опыт - это одно, а слово, написанное на бумаге - это совсем другое. Когда вы видите, слышите и общаетесь с человеком вживую, вы (если у вас развито чувство меры) можете определить, искренне он говорит или нет. Читая мёртвую бумагу, вы только видите буквы слов, домысливая в воображении их смысл. Чтобы уметь определять ложь в тексте нужно не только умение читать, но и кое-что другое. Избыток иноязычных слов в этом смысле - очень плохой признак.

Полагаю, что если вы будете прилагать свои усилия в искоренении из нашей жизни ложных смыслов, которые нам несут выглядящие добропорядочно иноязычные слова, воплощение русского замысла жизнеустройства произойдёт быстрее.

Полагаю, что формализованный стиль изложения - это не для нас.

Цитата:

Сообщение от виктор 1 (Сообщение 124738)
ассистенту.
фунция-действие-смысл-дао-do.
есть ли смысл перестановки синонимов,если важнейшим условием является смысл?
есть система си,другие языки...и...
заметьте,музыканты(разноязычные)друг друга поймут.
физики поймут,химики тоже.

Вы ошибаетесь.
Вы музыкант, физик или химик? Подозреваю, что ни то, ни другое, ни третье.
Вы знаете "систему си", и можете предложить свой язык программирования, существенно превосходящий ныне существующие? - Сомневаюсь.

Важнейшим условием для нас должно являться ПОНИМАНИЕ смысла. А слово (любое) СКРЫВАЕТ за собой смысл. Именно поэтому грамотности человек ОБУЧАЕТСЯ, а не впитывает её с молоком матери.
_____________________
Читинцы! Объединяемся!

Генн 19.05.2010 19:49

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Тогда продолжим
Цитата:

Мировоззренческие системы(взгляды), доминирующие(преобладающие) в обществе, определяют все системы(условия) управления во всех сферах(областях) жизнедеятельности человека (история, идеология, право, финансы и т.д.), поэтому только в случае освоения обществом более мощных мировоззренческих систем(взглядов) с более высокой мерой понимания общего хода вещей и основанных на них жизненных практик(в жизни), можно остановить деятельность тех, кто осуществляя неприемлемые концепции(замыслы жизнеустройства), привел планету(Землю) к глобальному(общему) кризису(истощению), поставив человечество на грань самоубийства.

alx_s 19.05.2010 23:13

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Тема затронута интересная, но не каждому по зубам. Тут вспомнил про работу Ленина на подобную тему (в средней школе проходили),порылся в поисковиках, но конкретной его статьи не нашел, только очерки А.Н.Гвоздев:
http://reader.boom.ru/gvozdev/stil411.htm

Kvark 20.05.2010 00:47

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Ребята,
гляжу я на ваши "переводы-замены" и с удивлением обнаруживаю, что смысла слов, которые вы хотите заменить (или на которые хотите заменить?) - вы не понимаете... :sm228:

Примеры:
Цитата:

потенциал – мощь
Потенциал - это возможность.
Возможность и мощь - есть разница? :sm229:

Цитата:

стереотип – навык
Стереотип - это одна из разновидностей автоматизмов мышления.
Навык - это умение что-то делать.
Навыки токаря - это не "стереотипы" :sm226:

Цитата:

функция – закон
???
Функция - слово многозначное.
Функции директора - это его обязанности,
а в математике функция - это зависимость одного от другого.

Цитата:

оптимальность – качественность
???
оптимальность предполагает наличие "целевой функции" (вектора целей); оптимально то, что наиболее соответствует вектору целей.

А что такое "качественность" ?
Как при наличии качественной разницы определить, какая "качественность" оптимальна? :sm238:

И т.д.

И ещё.
Кто в школе (в вузе) переводил с одного языка на другой, тот знает:
переводить надо не отдельные слова, а фразы - предварительно поняв их смысл.

В этой ветке речь о ДОТУ - так давайте переводите абзацы ДОТУ.
Заодно обсудим смысл этих абзацев :sm229:

assistant 20.05.2010 15:19

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Kvark, посмотрите на значение приводимых вами примеров слов в словарях, и вы убедитесь, что это вы не понимаете их смысла. Я собственно именно то и утверждаю, что истинный смысл иностранных слов, бездумно привнесённых в текст ДОТУ, неизвестен русским людям.
_____________________
Читинцы! Объединяемся!

Генн 20.05.2010 15:23

Ответ: ДОТУ по-русски
 
На мой взгляд, ДОТУ объёмнее аналитической записки, поэтому хотелось бы начать с простого. И узнаем, нужно ли это. При желании дойдём и до ДОТУ. За замечание, благодарю. Если по словам в тексте и по смыслу текста нет замечаний, то можно продолжить.
Цитата:

Мировоззрение, как совокупность принципов, взглядов и убеждений, определяющих отношение человека к окружающему миру и к самому себе, формируется на основе философских, научных, политических, нравственных и эстетических взглядов. Но только философия, обобщая все элементы мировоззренческой системы, придает ему завершенный вид.
Я бы написал так: Мировоззрение человека, как совокупность взглядов и убеждений, определяющих отношение человека к окружающему миру и к самому себе, формируется на основе философских, научных, политических, нравственных и эстетических взглядов. Но,только, с помощью здравомыслия, обобщая все составляющие вышеперечисленных взглядов, человек способен представить себе Мироустройство Вселенной в полном виде.

Генн 20.05.2010 15:47

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Далее:
Цитата:

Все типы(разновидности) мировоззрения, такие как материалистическое, идеалистическое, научное, религиозное, утилитарное, нигилистическое и др. в предельном случае обобщения могут быть сведены к двум моделям(образам восприятия): калейдоскопу и мозаике. Для первой модели(образа) характерно восприятие мира, как совокупности случайных явлений, как хаоса(безсмыслицы), в котором изменения не обусловлены причинно-следственными связями, для второй — мир един и целостен, все процессы(события) и явления в нём связаны с мерой развития.

assistant 21.05.2010 10:42

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Хочу попросить участников привести красивые примеры из общественной жизни, которые могли бы пояснять понятия ДОТУ.

Например: Перечень целей, который, по моему мнению, должен был бы достигаться при управлении нашим обществом, может выглядеть так:

1. Организация такого порядка, когда цели общественного управления вырабатываются соборным разумом нашего народа, а не какими-либо зарубежными эгрегорами. Отстранение от управления тех, кто не обеспечивает должного качества управления.
2. Организация такого порядка получения людьми знаний, чтоб на их основе они имели возможность представлять последствия своей деятельности, с целью наилучшего управления своим будущим.
3. Народное хозяйство должно полностью обеспечивать потребности общества полноценными продуктами, товарами и услугами.
4. Здоровье человека – достояние общества.
5. Обеспечивать достаточную обороноспособность. Население должно быть обучено и должно правильно действовать в условиях чрезвычайных ситуаций и войны.
_____________________
Читинцы! Объединяемся!

assistant 23.05.2010 14:41

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Представляю вашему вниманию переработанный текст ДОТУ, после очищения его от иностранщины. (удалите расширение .zip и распакуйте 7-zip архиватором)
_____________________
Читинцы! Объединяемся!

Генн 24.05.2010 14:06

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Хорошо написано. Надо, чтобы побольше людей прочитало. Наверное, в новой ветке ещё поднять эту тему.

Owlotron 25.05.2010 21:19

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Вот, кстати, о наболевшем. Приходится читать заграничные книги, написанные америкозами. Так вот пока прочтёшь, всю голову сломаешь, до чего же менталитет отличается. Вроде бы одинаковая научная парадигма, а вот конкретное явление описывается по-разному. И иногда очень тяжело понять, что конкретно хотел сказать автор именно потому, что смысловые конструкции американского языка и русского - разные. И менталитет разный. Тут уже на собственном опыте понимаешь, что такое разная культура. Это замечание насчёт химиков. Типа мы друг друга поймём. Поймём, но не сразу.

assistant 26.05.2010 07:57

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Самые лучшие книги для нас те, что написаны русскими по духу.
_____________________
Читинцы! Объединяемся!

Добрыня 26.05.2010 19:46

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Цитата:

Сообщение от assistant (Сообщение 124927)
Kvark, посмотрите на значение приводимых вами примеров слов в словарях, и вы убедитесь, что это вы не понимаете их смысла.

:sm238:
Ну и какой, по-Вашему, правильный смысл слов из примеров Кварка?

Цитата:

Я собственно именно то и утверждаю, что истинный смысл иностранных слов неизвестен русским людям.
А вам известен? Откуда?

И учитываете ли Вы, что русский язык, заимствуя какое-то слово из другого языка, наделяет это слово своими оттенками смысла?
Например, слово "функция" в русском языке, и слово "function" в английском - это разные слова.

К тому же история языков - не совсем такая, как нас тому учат.
Например, Платон Лукашевич, владевший 40 языками, считал и обосновывал, что русский язык наиболее близок к единому индо-европейскому пра-языку.
Получается, что все "заимствования" - это возвращение изначально наших слов :)

Генн 26.05.2010 20:19

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Цитата:

Тут предоставляется вашему вниманию переработанный текст ДОТУ, после очищения его от иностранщины. (удалите расширение .zip и распакуйте 7-zip архиватором)
_____________________
http://forum.kpe.ru/attachment.php?a...1&d=1274611172

Добрыня 26.05.2010 20:34

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Цитата:

Сообщение от assistant (Сообщение 125017)
Хочу попросить участников привести красивые примеры из общественной жизни, которые могли бы пояснять понятия ДОТУ.

В книге К.П.Петрова "Тайны управления человечеством" таких примеров много.
См. также "Уроки КОБ" ; первые 4 урока выложены здесь: http://old.kpe.ru/school/lessons/?2003
Те же уроки в редакции для школьников см. здесь: http://total.change.sputnik-n.ru/bpb...laj-sebya-sam/

assistant 27.05.2010 10:33

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Цитата:

А вам известен? Откуда?
Многое мне стало понятно из словарей. Но не всякий будет искать незнакомое слово в словаре или Интернет, а у многих этой возможности просто нет.
У иностранного слова самый главный оттенок его смысла в том, что явление, которое называется таким словом отсутствует в русской жизни. Вопрос лишь в том хотим ли мы чтоб это явление присутствовало в нашей жизни, или нам его навязывают. Большинство иностранных слов и все иностранные слова употребляемые в СМИ - навязывание чуждого нам образа жизни.
За двадцать лет, пока существует ДОТУ она не стала частью жизни русских людей, и это хорошо, потому что она излагается иноязычными словами, претендующими на научную строгость и Божественную ниспосланность. Когда вы начинаете излагать ДОТУ по-русски эти выдумки становятся особенно явственны.
В частности, обратите внимание на противоречивость понимания в ДОТУ соборного ума, его неразделённость в ней от сопряжённого ума эгрегора.
_____________________
Читинцы! Объединяемся!

М.Каплин 29.05.2010 00:43

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Здравствуйте!

Дорогой товарищ assistant! Хотя изложенная Вами мысль о необходимости сделать текст и содержание ДОТУ более понятными для широких масс выглядит здраво и заслуживает одобрения, предложенный Вами подход, в основу которого положена повальная замена устоявшейся терминологии на общеобиходные слова (именно слова, а не термины) "исконно русского происхождения" без гарантированной точности и однозначности понимания, приведёт к отрицательному результату: вследствие утраты строгости изложения у читателей не будет формироваться единое представление об изучаемом предмете. А вот над стилем изложения можно поработать . Что же касается трудности понимания именно специальных терминов, страхи, думается, заметно преувеличены. В основной массе образованность нашего народа остаётся пока ещё достаточно высокой. С молодёжью, правда, дела немного похуже...

Даже просто перевод специальных текстов с одного языка на другой не является простым делом, а чего уж говорить о замене терминологической базы. Очень красноречивая иллюстрация этому имеется в русском переводе "Капитала" Маркса: не нашлось в русском языке слов и словосочетаний, способных адекватно передать смысл немецких слов, обозначающих различные смысловые оттенки понятия "стоимость". Редакция была вынуждена использовать в тексте оригинальные немецкие термины.

Кроме того, что бы Вы ни говорили о необходимости избавляться от иностранного влияния, лично я сомневаюсь в искренности Ваших намерений, и вот почему. Вы, в частности, пишете:
Цитата:

Сообщение от assistant (Сообщение 125749)
...У иностранного слова самый главный оттенок его смысла в том, что явление, которое называется таким словом отсутствует в русской жизни. ...

...Большинство иностранных слов и все иностранные слова употребляемые в СМИ - навязывание чуждого нам образа жизни...

А теперь посмотрите на Ваше регистрационное имя: assistant. Даже в столь пустяковом вопросе Вас русские слова почему-то не устроили. Где же Ваше истинное лицо?

Всего доброго.

assistant 29.05.2010 09:09

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Спасибо за дельные замечания.

Согласен, применение общеобиходных слов без необходимой строгости в их употреблении - не менее опасное явление в языке, способствующее разрушению у людей правильного мышления. Вспомните (если помните) доклады Генерального секретаря ЦК КПСС на съездах КПСС во времена Хрущёва и Брежнева. Манера изложения своих мыслей у российских политиков с тех пор не изменилась. За многословием и якобы само собой понятными выражениями скрываются тёмные делишки этих деятелей.

Между тем, использование русских слов для обозначения точно определённых и употребляемых в строгом смысле понятий - это именно тот путь, которым мы сможем очистить общественное сознание от лживого мусора, который наиболее явственен в употреблении иностранных слов, и особенно, в якобы научных терминах. Поэтому я не буду здесь ничего "гарантировать", "формировать", "массировать", "терминологически аппаратировать", "специализировать", "стилизировать" и т.п. А буду стремиться к тому, чтоб понимание обеспеченности, устроенности, количества, точности, применимости, особенностей и т.д. было единообразным и строгим.

Применять иностранные слова возможно, но при этом нужно чётко понимать, что явления, обозначаемые ими, не присущи или даже противны русскому образу жизни. Не зря видимо у переводчиков "Капитала" возникли трудности - сам русский язык отвергал его концепцию алчной продажности. Применяя иноязычные слова, мы либо обозначаем ими явления враждебные русской жизни, либо привносим эти явления в нашу жизнь.

Что касается перевода специальных текстов, то здесь лучший путь - развивать собственную науку так, чтоб возникала потребность в переводе русских научных работ.

Теперь что касается замены моего имени на форуме на assistant. Полагаю, что здесь намерения должны определяться из того, что человек высказывает, а не из того, кто это высказывает. Полагаю, что правильное отношение к человеку должно строится на том, к какому итогу приводит его деятельность, а не на том русский он, француз, еврей или грузин...
Я называю себя здесь assistent, а не ассистент, профессор или академик. Возможно, когда-нибудь меня станут воспринимать здесь как помощника - ну чтож может быть, тогда и я стану называть себя так.

Я глубоко убеждён, что русский язык нуждается в очистке от иностранщины, в возобновлении точного словоупотребления, и начинать нужно именно с ДОТУ, с понятного для всех её изложения, в том числе и для молодёжи.
_____________________
Читинцы! Объединяемся!

Kvark 29.05.2010 19:39

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Цитата:

Сообщение от assistant (Сообщение 124526)
Перечитывая ДОТУ обратил внимание, что её изложение слишком перегружено заимствованными словами, в том числе ненужными и выглядящими нарочито терминологически. Попробовал заменить их на наши родные. Например:

процесс – ход событий
стереотип – навык
идеальный – задуманный
балансировочный – равновесный
балансирование – выравнивание
интерпретация – осмысливание
оптимальность – качественность
эффективность – качественность
система – общность
система – общество
вариант - ветвь
вариантов - путей
катастрофа – беда
потенциал – мощь
проблема – трудность
режим – порядок
тест - проверка
функционирование – деятельность
функция – закон
функцией – зависит от
структура - организация
структурный - организационный
безструктурный - безорганзационный
алгоритм - способ

Удачен ли такой "перевод" ?
О некоторых парах из этого списка я написал выше.
Продолжим обсуждение смысла слов из предложенного списка.

Цитата:

процесс – ход событий
"В процессе работы" = "в ходе событий во время работы" ? :)

Из Википедии:
Цитата:

Проце́сс (от лат. processus — продвижение) — последовательная смена состояний объекта во времени. Природа объекта может быть произвольной: материальный (природный или искусственный) или идеальный (понятие, теория и т. п.) объект порождает соответственно материальный или идеальный процесс (например, процесс приготовления пищи, процесс любовных переживаний).
Цитата:

идеальный – задуманный
Идеал – то, к чему мы стремимся, идеальный – наилучший.
А задумка может быть и приземленной (не идеальной) :sm229:

Второе значение слова "идеальный" - "теоретическая конструкция".
Например "идеальный газ" - модель, в которой абстрагируются от ряда свойств реальных газов.

Цитата:

балансирование – выравнивание
Канатоходец балансирует – для удержания равновесия соблюдает «баланс».
Что он выравнивает? :sm238:

Цитата:

балансировочный – равновесный
При балансировочном режиме наблюдатель видит колебания относительно какого-то равновесного состояния ИЛИ относительно какой-то траектории.
«Равновесное состояние» ассоциируется с чем-то неизменным,
а балансировочный режим может сопровождать движение по заданной траектории.

Из "Концептуального Словаря":
Цитата:

БАЛАНСИРОВОЧНЫЙ РЕЖИМ – режим управления, при котором контрольный параметр вектора состояния не меняется или колеблется около постоянного значения в пределах допустимой ошибки.
ДОТУ, с. 61
Цитата:

интерпретация – осмысливание
Интерпретация – 1) истолковывание (исходя из собственного опыта или какой-то теории), 2) нахождение практических примеров, воплощающих или иллюстрирующих какое-то теоретическое положение.

Цитата:

эффективность – качественность
эффективность – результативность

Цитата:

система – общность
система – общество
Система – совокупность взаимосвязанных объектов (элементов).
Общество – это система, но есть и технические системы. :sm229:

Цитата:

вариант - ветвь
вариантов - путей
вариант – способ, возможность

Второе значение (из Википедии):
Цитата:

Вариант (фр. variante, от лат. varians, родительный падеж variantis — меняющий, изменяющийся) — одна из нескольких редакций какого-либо произведения (литературного, музыкального и т. п.) или официального документа; видоизменение какой-либо части произведения (разночтения отдельных слов, строк, строф, глав).
Цитата:

катастрофа – беда
Точнее – большая беда.
Википедия :
Цитата:

Катастро́фа (от др.-греч. καταστροφή «переворот, ниспровержение; смерть») — происшествие, возникшее в результате природной или техногенной чрезвычайной ситуации, повлёкшее за собой гибель людей или какие-либо непоправимые последствия в истории того или иного объекта.
Цитата:

проблема – трудность
проблема – задача, трудность
(в русском языке слово «проблема» многозначно, "перевод" зависит от контекста)

Цитата:

режим – порядок
"режим дня" - порядок действий в течение дня.
Но есть и второе значение:
режим – вариант («выберите режим работы», «установка работает в заданном режиме»)

Слово "порядок" тоже многозначно:
"порядок работы" - последовательность действий
"всё в порядке" - всё хорошо
"порядок в комнате" - все прибрано, всё на своих местах
"на порядок больше" - в 10 раз больше

Цитата:

стереотип – навык
оптимальность – качественность
потенциал – мощь
функция – закон
См. выше в этой ветке
Дополнение (из Википедии):
Цитата:

Стереотип (от др.-греч. στερεός — твёрдый, пространственный и τύπος — «отпечаток»). Изначально «стереотип» — метафора относительно мышления, пришедшая из типографского дела, где стереотип — монолитная печатная форма, копия с типографского набора или клише, используемая для ротационной печати многотиражных изданий.
В современной социальной теории и психологии существуют различные определения понятия «Стереотип», в зависимости от методологического направления научной школы.
Стереотип — устоявшееся отношение к происходящим событиям, выработанное на основе сравнения их с внутренними идеалами. Система стереотипов составляет миропонимание

Навык — действие, сформированное путем повторения и доведения до автоматизма.
Всякий новый способ действия, протекая первоначально как некоторое самостоятельное, развёрнутое и сознательное действие, затем в результате многократных повторений может осуществляться уже в качестве автоматически выполняемого компонента действия.

Цитата:

алгоритм – способ
Из "Концептуального Словаря":
Цитата:

АЛГОРИТМ– преемственная последовательность действий, выполнение которой позволяет достичь определённых целей. Также алгоритмом называется описание такой последовательности действий.
«Мастер и Маргарита», с.275,281
Цитата:

структура - организация
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%...83%D1%80%D0%B0
Цитата:

Термин структу́ра (от лат. structūra — строение) имеет целый спектр значений, встречающихся как в научной, так и в повседневной лексике.
Может быть синонимом системы, формы, модели, организации.
В своём основном значении, структура есть внутреннее устройство чего-либо. Внутреннее устройство связано с категориями целого и его частей. Выявление связей, изучение взаимодействия и соподчиненности составных частей различных по своей природе объектов позволяет выявить аналогии в их организации и изучать структуры абстрактно без связи с реальными объектами
Цитата:

структурный - организационный
безструктурный - безорганзационный
Из "Концептуального Словаря":
Цитата:

СТРУКТУРНЫЙ СПОСОБ УПРАВЛЕНИЯ управление при помощи структур, которые формируются до начала самого процесса управления и по элементам которых информация распространяется избирательно, директивно-адресно. Структурное управление, в большинстве случаев, выкристаллизовывается из бесструктурного, в случае, если цели, впервые достигнутые в бесструктурном управлении, обретают устойчивость.
ДОТУ, с. 113

БЕССТРУКТУРНЫЙ СПОСОБ УПРАВЛЕНИЯ один из способов осуществления ПФУ. При этом способе заранее (до начала процесса управления) сложившихся структур управления нет. Происходит безадресное распространение информации в среде, способной к порождению структур из себя при установлении информационных взаимосвязей между слагающими среду элементами. Структуры складываются и распадаются в среде в процессе бесструктурного управления, а управляемыми и контролируемыми параметрами являются вероятностные и статистические характеристики массовых явлений в управляемой среде. Структурное управление в жизни выкристаллизовывается из бесструктурного.
ДОТУ, с. 9.

Управление, основанное на анализе статистики и безадресном управлении распространением информации в управляемой среде, что ведёт к предсказуемому изменению контрольной статистики. При этом структуры складываются в процессе циркулярного безадресного распространения информации в управляемой среде

Kvark 29.05.2010 20:04

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Цитата:

Сообщение от Генн (Сообщение 124549)
Глобализация нужно заменить на объединение.

Точнее - объединение в масштабах планеты.

Цитата:

Сообщение от Генн (Сообщение 124671)
Я бы заменил слова:
аналитическая(умная),
без философии(без способности мыслить),
цивилизаций(очень хороших стран)

1) Есть анализ и есть синтез.
Если "аналитическая = умная", то синтез - глупость? :sm226:

2) Философия - это наука о наиболее общих законах развития Мира и общества.
"Без философии" - без глубоких обобщений

3)Цивилизация - это не обязательно "очень хорошо", цивилизации бывают разные.
По КОБ, есть три разные типы цивилизаций - западная, восточная, русская.
См. также ветку "Три типа цивилизаций: Запад, Восток и Север"

Цитата:

Сообщение от Генн (Сообщение 124671)
Слова: демоническим, количественно, качественно - не знаю на что поменять.

А зачем менять? :sm59:

Цитата:

Сообщение от Anton'80 (Сообщение 124696)
А вообще, все должно быть в меру, а то была уже история с галошами (калошами) и "мокроступами".
Мне кажется, что если слово "прожило" в языке на протяжении нескольких поколений, "прижилось" в обиходе и "обросло" местными оттенками смысла, ассоциациями, то может уже и не стоит его искоренять.
Считать такое слово ассимилированным (тьфу, в результате сам выругался страшным термином) - принятым в семью :sm227:

:sm250:

Kvark 29.05.2010 20:25

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Цитата:

Сообщение от assistant (Сообщение 124790)
Цитата:

Сообщение от Добрыня
Вопрос к автору темы:
смотрели ли Вы 30-часовой курс лекций по КОБ и ДОТУ К.П.Петрова?
читали ли Вы книгу Петрова "Тайны управления человечеством" ?

Если да - что в этом изложении Вам не понятно?
Действительно ли есть необходимость писать ДОТУ заново, или лучше приложить свои усилия к чему-то другому?

А если говорить о книге ДОТУ, написанной ВП СССР.
На мой взгляд, от замены слов она заметно понятнее не станет, т.к. в ней изначально формализованный стиль изложения, без поясняющих суть примеров.

Да, смотрел; нет, не читал.

Почитай, не пожалеешь! :sm227:

Kvark 29.05.2010 20:46

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Цитата:

Сообщение от Генн (Сообщение 124826)
Тогда продолжим
Цитата:

Мировоззренческие системы(взгляды), доминирующие(преобладающие) в обществе, определяют все системы(условия) управления во всех сферах(областях) жизнедеятельности человека (история, идеология, право, финансы и т.д.), поэтому только в случае освоения обществом более мощных мировоззренческих систем(взглядов) с более высокой мерой понимания общего хода вещей и основанных на них жизненных практик(в жизни), можно остановить деятельность тех, кто осуществляя неприемлемые концепции(замыслы жизнеустройства), привел планету(Землю) к глобальному(общему) кризису(истощению), поставив человечество на грань самоубийства.

"мировоззренческие системы" = "мировоззренческие взгляды" ?
мировоззренческая система - это целостная упорядоченная совокупность взаимосвязанных взглядов.
А просто "мировоззренческие взгляды" - это отношение к каким-то отдельным вопросам.

"системы управления" = "условия управления" ??

"и основанных на них жизненных практик" = "в жизни" ?
"жизненные практики" - это линии поведения в жизни, т.е. опять же какие-то системы (у йогов свои жизненные практики, у христианских отшельников - свои, у "светских" целеустремленных людей - свои, и тоже разные)

"кризис" = "истощение" ? :sm238:

Кризис - приближение к граничной черте, за которой - катастрофа.

Из Википедии:
Цитата:

Кризис (греч. krisis — решение, поворотный пункт) — суд, перелом, переворот, пора переходного состояния,[1] перелом,[2] при котором неадекватность средств достижения целей рождает непредсказуемые проблемы.[3]

Кризис в китайском языке записывается двумя иероглифами:
«Вэй»: «опасность» и «страх»,
«цзи»: «возможность».[4]

Кризис проявляет скрытые конфликты и диспропорции. Яркий пример кризиса — революция

----------------------------

Кризис — перелом, переворот, пора переходного состояния.

Кризис общий (природы и цивилизации)
Кризис социальный
Кризис экономический
Кризис (политический)
Творческий кризис
Кризис (психологический) — состояние, при котором невозможно дальнейшее функционирование индивида в рамках прежней модели поведения, даже если она целиком устраивала данного индивида.

Kvark 29.05.2010 21:08

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Цитата:

Сообщение от Генн (Сообщение 124931)
Далее:

Цитата:

Все типы(разновидности) мировоззрения, такие как материалистическое, идеалистическое, научное, религиозное, утилитарное, нигилистическое и др. в предельном случае обобщения могут быть сведены к двум моделям(образам восприятия): калейдоскопу и мозаике. Для первой модели(образа) характерно восприятие мира, как совокупности случайных явлений, как хаоса(безсмыслицы), в котором изменения не обусловлены причинно-следственными связями, для второй — мир един и целостен, все процессы(события) и явления в нём связаны с мерой развития.

1) модель = образ восприятия ?
- "к двум моделям: калейдоскопу и мозаике"
- "к двум образам восприятия: калейдоскопу и мозаике"
По-моему, первый вариант понятнее :sm229:
Если уж менять, то так:
- "к двум основным типам: калейдоскопу и мозаике"

хаос = безсмыслица ?
Хаос - это отсутствие порядка и взаимосвязей, неупорядоченность, несистематизированность

"процессы и явления" = "события и явления" ?
"события" и "явлениям" - это примерно одно и то же :sm229:
"процессы" (по контексту) - это развитие событий в соответствии с какими-то закономерностями.

Добрыня 29.05.2010 21:48

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Цитата:

Сообщение от assistant (Сообщение 124526)
Перечитывая ДОТУ обратил внимание, что её изложение слишком перегружено заимствованными словами, в том числе ненужными и выглядящими нарочито терминологически. Попробовал заменить их на наши родные.
< ... >
По-моему, получился текст, более понятный и правильный. Какие иноязычные слова в нашей речи следует заместить русскими, чтоб изгнать чуждые нам явления из нашей жизни?

Работа любого переводчика включает два этапа:
1-й этап: Надо понять смысл исходного текста (текста на языке оригинала).
2-й этап: Надо подобрать слова для адекватного выражения этого смысла на языке перевода.

Т.е. перевод - это гораздо больше, чем замена одних слов другими :sm229:

"Понять смысл исходного текста" - часто для этого надо расширить круг своих понятий, сопоставить новым терминам - новые образы.

Для "перевода ДОТУ" на русский язык, надо проработать ДОТУ по абзацам: цитируем сложный абзац и обсуждаем, что бы это значило, какие явления в жизни или в технике соответствуют сказанному в этом абзаце.

Лет 10 назад такая проработка ДОТУ проходила на новосибирских семинарах КПЕ.
Предлагаю провести такую работу на нашем форуме.
С какого абзаца начнём?

Генн 29.05.2010 22:57

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Цитата:

1. Достаточно общая теория управления:
зачем это надо?
Всякий разум — индивидуальный или соборный — в иерархии взаимной вложенности структур Мироздания решает прежде всего задачи управления по отношению к иерархически низшим системам и задачи самоуправления в пределах возможностей, предоставленных иерархически высшим объемлющим по отношению к нему управлением.
Переведите на русский язык.

Добрыня 30.05.2010 22:10

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Цитата:

Цитата:

Сообщение от ДОТУ
Всякий разум — индивидуальный или соборный — в иерархии взаимной вложенности структур Мироздания решает прежде всего задачи управления по отношению к иерархически низшим системам и задачи самоуправления в пределах возможностей, предоставленных иерархически высшим объемлющим по отношению к нему управлением.

Переведите на русский язык
Давайте на примерах.
1) я - человек.
Мой разум (индивидуальный)
решает задачи управления по отношению к "иерархически низшим системам" (например, по отношению к домашним животным, и к разным техническим устройствам),
и задачи самоуправления (ответственное отношение к выполняемой работе на заводе, повышение своей квалификации и т.п.; поддержание своей работоспособности: спать по ночам, более-менее нормально питаться, заниматься на Природе и т.п.; выбор чем заняться в свободное от работы время: чтение книг, просмотр видео, дискуссии в интернете, участие в пикетах за трезвость и т.д.)
в пределах возможностей (распорядок на заводе, правила пользования комунальными услугами, правила дорожного движения, нормы федерального законодательства РФ и т.п., а также требования тех общественных коллективов-эгрегоров, с которыми я связан, а также управление напрямую Богом, дающим или блокирующим какие-то личностные возможности по Высшей целесообразности, с учетом нравственности человека и его намерений на будущее),
предоставляемых "иерархически высшим объемлющим по отношению ко мне управлением" (заводской администрацией, городскими властями, Правительством РФ, коллективами-эгрегорами, с которыми я связан, а также Богом, представляющим Иерархически НаиВысшее Объемлющее Управление)

Пока писал этот пример, у меня возник вопрос: куда отнести отношения с женой (с мужем), друзьями, с братьями-сестрами, с родителями, с детьми, с соседями?
Это не "иерархически низшие" системы, и не "самоуправление моего разума" - это взаимоотношения с равными мне "по иерархии" самостоятельными субъектами.
Авторы ДОТУ считают, что эти отношения не относятся к "прежде всего решаемым задачам" ? :sm238:

Такого рода мелких и не очень неточностей в работах ВП много, но это не страшно - задача книги дать основы и побудить думать, и хорошо, когда человек сразу видит, что в учебнике есть недочеты, а значит нельзя полагаться на авторитет, надо думать своей головой :)

2) Рассмотрим два коллектива: коллектив цеха и местную ячейку общества трезвости.
Коллективный (соборный) разум
решает задачи управления по отношению к "иерархически низшим системам" (распределение обязанностей между участниками коллектива; цех распределяет обязанности между участками, ячейка общества трезвости между конкретными людьми),
и задачи самоуправления (проведение общих собраний и других мероприятий, позволяющих поддерживать коллективный дух, без которого коллектив рассыпается на соседствующих индивидов; подробнее см. например книги А.С.Макаренко "Педагогическая поэма", "Флаги на башнях")
в пределах возможностей, предоставляемых "иерархически высшим объемлющим по отношению к данному коллективу управлением" (заводской администрацией для цеха, Правлением СБНТ для ячейки общества трезвости, а также городскими властями, Правительством РФ, разными объемлющими коллективами-эгрегорами, с которыми связаны данные коллективы, а также Богом, представляющим Иерархически НаиВысшее Объемлющее Управление)

Взаимоотношения с равными "по иерархии" коллективами (взаимоотношения цеха - с другими цехами того же завода, общества трезвости - с другими общественными организациями) здесь тоже важно, но упущено.

3) Иерархия взаимной вложенности структур Мироздания
Примеры:
- рабочий или ИТР - его цех/отдел/ - его завод - его город - его регион (мы-сибиряки, или мы-волгари, или мы-уральцы, и т.п.) - его страна (Россия) - человечество в целом;
- человек - ячейка общественной организации 1 - вся общественная организация 1 - всё общество;
- человек - его круг друзей - фанаты певца (художника, спортивной команды, и т.п.) в городе N - все фанаты данного певца (художника, спортивной команды);
- человек - его семья (допустим, религиозная) - приход той конфессии к которой они относятся - все верующие этой конфессии.

Из этих примеров видно, что во взаимовложенности структур есть и взаимопересечение разных "линий" : один и тот
же человек (или одна и та же группа) могут одновременно входить в разные объемлющие структуры.

Если вектора целей этих объемлющих структур не противоречат друг другу - всё в порядке; а если противоречат - тогда человеку (группе) тяжело.

Какие возможности есть у человека (группы) в случае серьезных противоречий между целями объемлющих его структур?
- Пустить всё на самотек, работая иногда на одну объемлющую структуру, иногда на другую (концептуальная неопределенность);
- Выбрать одну из объемлющих структур и порвать со второй (уволиться из цеха, выйти из общественной организации, порвать со старыми друзьями, уйти из семьи, и т.п.) - это возможно далеко не всегда;
- Выбрать одну из объемлющих структур и стремиться работать преимущественно на нее, по необходимости выполняя требования второй структуры (подпольщики);
- Подняться над конфликтом и найти решение, приемлемое для обеих сторон и тем самым снимающее конфликт - и добиться принятия этого решения обеими структурами. (Это - высший пилотаж)

Генн 31.05.2010 08:26

Ответ: ДОТУ по-русски
 
Предлагаете после каждого трудного абзаца вписать в ДОТУ разъяснения?


Часовой пояс GMT +4, время: 22:50.

Работает на vBulletin® версия 3.7.3.
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot