ДОТУ по-русски
Перечитывая ДОТУ обратил внимание, что её изложение слишком перегружено заимствованными словами, в том числе ненужными и выглядящими нарочито терминологически. Попробовал заменить их на наши родные. Например:
процесс – ход событий стереотип – навык идеальный – задуманный балансировочный – равновесный балансирование – выравнивание интерпретация – осмысливание оптимальность – качественность эффективность – качественность система – общность система – общество вариант - ветвь вариантов - путей катастрофа – беда потенциал – мощь проблема – трудность режим – порядок тест - проверка функционирование – деятельность функция – закон функцией – зависит от структура - организация структурный - организационный безструктурный - безорганзационный алгоритм - способ По-моему, получился текст, более понятный и правильный. Какие иноязычные слова в нашей речи следует заместить русскими, чтоб изгнать чуждые нам явления из нашей жизни? |
Ответ: ДОТУ по-русски
Глобализация нужно заменить на объединение.
|
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
|
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
_____________________ Читинцы! Объединяемся! |
Ответ: ДОТУ по-русски
Думаю если вы попробуете через тот же ворд провести автозамену, то поймете где ошибаетесь. :sm229:
|
Ответ: ДОТУ по-русски
два банальных вопроса к автору:
1) зачем? 2) что лично не устроило в первом варианте? |
Ответ: ДОТУ по-русски
Надо попробовать сначала устно заменять эти слова. Если люди будут понимать о чём речь.
|
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Употребляя иностранные слова, хотим мы того или нет, мы привносим с ними и те явления зарубежной жизни, смыслы которых они несут, в том числе всяческие иносказания, идиомы и прочие метафоры. Чуждые духу народа смыслы становятся для него информационной инфекцией, разрушающей сначала общественное сознание, а затем и личное сознание русского человека - он перестаёт быть русским, отрывается от своей культуры, становится лёгкой добычей ментальных махинаторов. 2) Народ нас не поймёт, в лучшем (худшем) случае станет верить. Автозамену проводить не надо, просто вычистить текст от иностранщины. _____________________ Читинцы! Объединяемся! |
Ответ: ДОТУ по-русски
Я за замену иностранщины. Давайте начнём с чего-нибудь
Цитата:
Цитата:
|
Ответ: ДОТУ по-русски
Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища.
|
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
оптимальность — приемлемость (Источник: Словарь русских синонимов) Оптимальность (по Парето) — такое состояние системы, при котором значение каждого частного критерия, описывающего состояние системы, не может быть улучшено без ухудшения положения других элементов. эффективность – ..., производительность, продуктивность, действенность, результативность, плодотворность,... (Источник: Словарь синонимов) А вообще, все должно быть вмеру, а то была уже история с галошами (калошами) и "мокроступами". Мне кажется, что если слово "прожило" в языке на протяжении нескольких поколений, "прижилось" в обиходе и "обросло" местными оттенками смысла, ассоциациями, то может уже и не стоит его искоренять. Считать такое слово ассимилированным, тьфу, в результате сам выругался страшным термином - принятым в семью :sm227: |
Ответ: ДОТУ по-русски
Вопрос к автору темы:
смотрели ли Вы 30-часовой курс лекций по КОБ и ДОТУ К.П.Петрова? читали ли Вы книгу Петрова "Тайны управления человечеством" ? Если да - что в этом изложении Вам не понятно? Действительно ли есть необходимость писать ДОТУ заново, или лучше приложить свои усилия к чему-то другому? А если говорить о книге ДОТУ, написанной ВП СССР. На мой взгляд, от замены слов она заметно понятнее не станет, т.к. в ней изначально формализованный стиль изложения, без поясняющих суть примеров. |
Ответ: ДОТУ по-русски
ассистенту.
фунция-действие-смысл-дао-do. есть ли смысл перестановки синонимов,если важнейшим условием является смысл? есть система си,другие языки...и... заметьте,музыканты(разноязычные)друг друга поймут. физики поймут,химики тоже. |
Ответ: ДОТУ по-русски
Я думаю, что для описания тех сторон жизни Западной (Библейской) цивилизации для которых в русском языке нет (и я убеждён - не должно быть) соответствующего явления можно использовать заимствованные слова. В том числе "эксплуатация", "демократия", "экономика" и т.д. Но свою собственную жизнь мы должны строить и описывать по-русски.
Слова "общество", "общность", "сообщество" - русские. В отличие, например, от "социума", "ассоциации", "конгломерата". "Количество" и "качество", думаю, заменять не надо. "Демонический" можно заменять на "сатанинский", "эгоцентрический". Таких явлений в нашей жизни быть не должно, можно отвращать их, увязывая смыслы этих слов обратно с Западом, откуда они к нам и пришли. Цитата:
Речь живого человека, который вынес её через свою жизнь, и передаёт нам свой опыт - это одно, а слово, написанное на бумаге - это совсем другое. Когда вы видите, слышите и общаетесь с человеком вживую, вы (если у вас развито чувство меры) можете определить, искренне он говорит или нет. Читая мёртвую бумагу, вы только видите буквы слов, домысливая в воображении их смысл. Чтобы уметь определять ложь в тексте нужно не только умение читать, но и кое-что другое. Избыток иноязычных слов в этом смысле - очень плохой признак. Полагаю, что если вы будете прилагать свои усилия в искоренении из нашей жизни ложных смыслов, которые нам несут выглядящие добропорядочно иноязычные слова, воплощение русского замысла жизнеустройства произойдёт быстрее. Полагаю, что формализованный стиль изложения - это не для нас. Цитата:
Вы музыкант, физик или химик? Подозреваю, что ни то, ни другое, ни третье. Вы знаете "систему си", и можете предложить свой язык программирования, существенно превосходящий ныне существующие? - Сомневаюсь. Важнейшим условием для нас должно являться ПОНИМАНИЕ смысла. А слово (любое) СКРЫВАЕТ за собой смысл. Именно поэтому грамотности человек ОБУЧАЕТСЯ, а не впитывает её с молоком матери. _____________________ Читинцы! Объединяемся! |
Ответ: ДОТУ по-русски
Тогда продолжим
Цитата:
|
Ответ: ДОТУ по-русски
Тема затронута интересная, но не каждому по зубам. Тут вспомнил про работу Ленина на подобную тему (в средней школе проходили),порылся в поисковиках, но конкретной его статьи не нашел, только очерки А.Н.Гвоздев:
http://reader.boom.ru/gvozdev/stil411.htm |
Ответ: ДОТУ по-русски
Ребята,
гляжу я на ваши "переводы-замены" и с удивлением обнаруживаю, что смысла слов, которые вы хотите заменить (или на которые хотите заменить?) - вы не понимаете... :sm228: Примеры: Цитата:
Возможность и мощь - есть разница? :sm229: Цитата:
Навык - это умение что-то делать. Навыки токаря - это не "стереотипы" :sm226: Цитата:
Функция - слово многозначное. Функции директора - это его обязанности, а в математике функция - это зависимость одного от другого. Цитата:
оптимальность предполагает наличие "целевой функции" (вектора целей); оптимально то, что наиболее соответствует вектору целей. А что такое "качественность" ? Как при наличии качественной разницы определить, какая "качественность" оптимальна? :sm238: И т.д. И ещё. Кто в школе (в вузе) переводил с одного языка на другой, тот знает: переводить надо не отдельные слова, а фразы - предварительно поняв их смысл. В этой ветке речь о ДОТУ - так давайте переводите абзацы ДОТУ. Заодно обсудим смысл этих абзацев :sm229: |
Ответ: ДОТУ по-русски
Kvark, посмотрите на значение приводимых вами примеров слов в словарях, и вы убедитесь, что это вы не понимаете их смысла. Я собственно именно то и утверждаю, что истинный смысл иностранных слов, бездумно привнесённых в текст ДОТУ, неизвестен русским людям.
_____________________ Читинцы! Объединяемся! |
Ответ: ДОТУ по-русски
На мой взгляд, ДОТУ объёмнее аналитической записки, поэтому хотелось бы начать с простого. И узнаем, нужно ли это. При желании дойдём и до ДОТУ. За замечание, благодарю. Если по словам в тексте и по смыслу текста нет замечаний, то можно продолжить.
Цитата:
|
Ответ: ДОТУ по-русски
Далее:
Цитата:
|
Ответ: ДОТУ по-русски
Хочу попросить участников привести красивые примеры из общественной жизни, которые могли бы пояснять понятия ДОТУ.
Например: Перечень целей, который, по моему мнению, должен был бы достигаться при управлении нашим обществом, может выглядеть так: 1. Организация такого порядка, когда цели общественного управления вырабатываются соборным разумом нашего народа, а не какими-либо зарубежными эгрегорами. Отстранение от управления тех, кто не обеспечивает должного качества управления. 2. Организация такого порядка получения людьми знаний, чтоб на их основе они имели возможность представлять последствия своей деятельности, с целью наилучшего управления своим будущим. 3. Народное хозяйство должно полностью обеспечивать потребности общества полноценными продуктами, товарами и услугами. 4. Здоровье человека – достояние общества. 5. Обеспечивать достаточную обороноспособность. Население должно быть обучено и должно правильно действовать в условиях чрезвычайных ситуаций и войны. _____________________ Читинцы! Объединяемся! |
Ответ: ДОТУ по-русски
Представляю вашему вниманию переработанный текст ДОТУ, после очищения его от иностранщины. (удалите расширение .zip и распакуйте 7-zip архиватором)
_____________________ Читинцы! Объединяемся! |
Ответ: ДОТУ по-русски
Хорошо написано. Надо, чтобы побольше людей прочитало. Наверное, в новой ветке ещё поднять эту тему.
|
Ответ: ДОТУ по-русски
Вот, кстати, о наболевшем. Приходится читать заграничные книги, написанные америкозами. Так вот пока прочтёшь, всю голову сломаешь, до чего же менталитет отличается. Вроде бы одинаковая научная парадигма, а вот конкретное явление описывается по-разному. И иногда очень тяжело понять, что конкретно хотел сказать автор именно потому, что смысловые конструкции американского языка и русского - разные. И менталитет разный. Тут уже на собственном опыте понимаешь, что такое разная культура. Это замечание насчёт химиков. Типа мы друг друга поймём. Поймём, но не сразу.
|
Ответ: ДОТУ по-русски
Самые лучшие книги для нас те, что написаны русскими по духу.
_____________________ Читинцы! Объединяемся! |
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Ну и какой, по-Вашему, правильный смысл слов из примеров Кварка? Цитата:
И учитываете ли Вы, что русский язык, заимствуя какое-то слово из другого языка, наделяет это слово своими оттенками смысла? Например, слово "функция" в русском языке, и слово "function" в английском - это разные слова. К тому же история языков - не совсем такая, как нас тому учат. Например, Платон Лукашевич, владевший 40 языками, считал и обосновывал, что русский язык наиболее близок к единому индо-европейскому пра-языку. Получается, что все "заимствования" - это возвращение изначально наших слов :) |
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
http://forum.kpe.ru/attachment.php?a...1&d=1274611172 |
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
См. также "Уроки КОБ" ; первые 4 урока выложены здесь: http://old.kpe.ru/school/lessons/?2003 Те же уроки в редакции для школьников см. здесь: http://total.change.sputnik-n.ru/bpb...laj-sebya-sam/ |
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
У иностранного слова самый главный оттенок его смысла в том, что явление, которое называется таким словом отсутствует в русской жизни. Вопрос лишь в том хотим ли мы чтоб это явление присутствовало в нашей жизни, или нам его навязывают. Большинство иностранных слов и все иностранные слова употребляемые в СМИ - навязывание чуждого нам образа жизни. За двадцать лет, пока существует ДОТУ она не стала частью жизни русских людей, и это хорошо, потому что она излагается иноязычными словами, претендующими на научную строгость и Божественную ниспосланность. Когда вы начинаете излагать ДОТУ по-русски эти выдумки становятся особенно явственны. В частности, обратите внимание на противоречивость понимания в ДОТУ соборного ума, его неразделённость в ней от сопряжённого ума эгрегора. _____________________ Читинцы! Объединяемся! |
Ответ: ДОТУ по-русски
Здравствуйте!
Дорогой товарищ assistant! Хотя изложенная Вами мысль о необходимости сделать текст и содержание ДОТУ более понятными для широких масс выглядит здраво и заслуживает одобрения, предложенный Вами подход, в основу которого положена повальная замена устоявшейся терминологии на общеобиходные слова (именно слова, а не термины) "исконно русского происхождения" без гарантированной точности и однозначности понимания, приведёт к отрицательному результату: вследствие утраты строгости изложения у читателей не будет формироваться единое представление об изучаемом предмете. А вот над стилем изложения можно поработать . Что же касается трудности понимания именно специальных терминов, страхи, думается, заметно преувеличены. В основной массе образованность нашего народа остаётся пока ещё достаточно высокой. С молодёжью, правда, дела немного похуже... Даже просто перевод специальных текстов с одного языка на другой не является простым делом, а чего уж говорить о замене терминологической базы. Очень красноречивая иллюстрация этому имеется в русском переводе "Капитала" Маркса: не нашлось в русском языке слов и словосочетаний, способных адекватно передать смысл немецких слов, обозначающих различные смысловые оттенки понятия "стоимость". Редакция была вынуждена использовать в тексте оригинальные немецкие термины. Кроме того, что бы Вы ни говорили о необходимости избавляться от иностранного влияния, лично я сомневаюсь в искренности Ваших намерений, и вот почему. Вы, в частности, пишете: Цитата:
Всего доброго. |
Ответ: ДОТУ по-русски
Спасибо за дельные замечания.
Согласен, применение общеобиходных слов без необходимой строгости в их употреблении - не менее опасное явление в языке, способствующее разрушению у людей правильного мышления. Вспомните (если помните) доклады Генерального секретаря ЦК КПСС на съездах КПСС во времена Хрущёва и Брежнева. Манера изложения своих мыслей у российских политиков с тех пор не изменилась. За многословием и якобы само собой понятными выражениями скрываются тёмные делишки этих деятелей. Между тем, использование русских слов для обозначения точно определённых и употребляемых в строгом смысле понятий - это именно тот путь, которым мы сможем очистить общественное сознание от лживого мусора, который наиболее явственен в употреблении иностранных слов, и особенно, в якобы научных терминах. Поэтому я не буду здесь ничего "гарантировать", "формировать", "массировать", "терминологически аппаратировать", "специализировать", "стилизировать" и т.п. А буду стремиться к тому, чтоб понимание обеспеченности, устроенности, количества, точности, применимости, особенностей и т.д. было единообразным и строгим. Применять иностранные слова возможно, но при этом нужно чётко понимать, что явления, обозначаемые ими, не присущи или даже противны русскому образу жизни. Не зря видимо у переводчиков "Капитала" возникли трудности - сам русский язык отвергал его концепцию алчной продажности. Применяя иноязычные слова, мы либо обозначаем ими явления враждебные русской жизни, либо привносим эти явления в нашу жизнь. Что касается перевода специальных текстов, то здесь лучший путь - развивать собственную науку так, чтоб возникала потребность в переводе русских научных работ. Теперь что касается замены моего имени на форуме на assistant. Полагаю, что здесь намерения должны определяться из того, что человек высказывает, а не из того, кто это высказывает. Полагаю, что правильное отношение к человеку должно строится на том, к какому итогу приводит его деятельность, а не на том русский он, француз, еврей или грузин... Я называю себя здесь assistent, а не ассистент, профессор или академик. Возможно, когда-нибудь меня станут воспринимать здесь как помощника - ну чтож может быть, тогда и я стану называть себя так. Я глубоко убеждён, что русский язык нуждается в очистке от иностранщины, в возобновлении точного словоупотребления, и начинать нужно именно с ДОТУ, с понятного для всех её изложения, в том числе и для молодёжи. _____________________ Читинцы! Объединяемся! |
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
О некоторых парах из этого списка я написал выше. Продолжим обсуждение смысла слов из предложенного списка. Цитата:
Из Википедии: Цитата:
Цитата:
А задумка может быть и приземленной (не идеальной) :sm229: Второе значение слова "идеальный" - "теоретическая конструкция". Например "идеальный газ" - модель, в которой абстрагируются от ряда свойств реальных газов. Цитата:
Что он выравнивает? :sm238: Цитата:
«Равновесное состояние» ассоциируется с чем-то неизменным, а балансировочный режим может сопровождать движение по заданной траектории. Из "Концептуального Словаря": Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Общество – это система, но есть и технические системы. :sm229: Цитата:
Второе значение (из Википедии): Цитата:
Цитата:
Википедия : Цитата:
Цитата:
(в русском языке слово «проблема» многозначно, "перевод" зависит от контекста) Цитата:
Но есть и второе значение: режим – вариант («выберите режим работы», «установка работает в заданном режиме») Слово "порядок" тоже многозначно: "порядок работы" - последовательность действий "всё в порядке" - всё хорошо "порядок в комнате" - все прибрано, всё на своих местах "на порядок больше" - в 10 раз больше Цитата:
Дополнение (из Википедии): Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
Цитата:
Если "аналитическая = умная", то синтез - глупость? :sm226: 2) Философия - это наука о наиболее общих законах развития Мира и общества. "Без философии" - без глубоких обобщений 3)Цивилизация - это не обязательно "очень хорошо", цивилизации бывают разные. По КОБ, есть три разные типы цивилизаций - западная, восточная, русская. См. также ветку "Три типа цивилизаций: Запад, Восток и Север" Цитата:
Цитата:
|
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
|
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
мировоззренческая система - это целостная упорядоченная совокупность взаимосвязанных взглядов. А просто "мировоззренческие взгляды" - это отношение к каким-то отдельным вопросам. "системы управления" = "условия управления" ?? "и основанных на них жизненных практик" = "в жизни" ? "жизненные практики" - это линии поведения в жизни, т.е. опять же какие-то системы (у йогов свои жизненные практики, у христианских отшельников - свои, у "светских" целеустремленных людей - свои, и тоже разные) "кризис" = "истощение" ? :sm238: Кризис - приближение к граничной черте, за которой - катастрофа. Из Википедии: Цитата:
|
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
- "к двум моделям: калейдоскопу и мозаике" - "к двум образам восприятия: калейдоскопу и мозаике" По-моему, первый вариант понятнее :sm229: Если уж менять, то так: - "к двум основным типам: калейдоскопу и мозаике" хаос = безсмыслица ? Хаос - это отсутствие порядка и взаимосвязей, неупорядоченность, несистематизированность "процессы и явления" = "события и явления" ? "события" и "явлениям" - это примерно одно и то же :sm229: "процессы" (по контексту) - это развитие событий в соответствии с какими-то закономерностями. |
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
1-й этап: Надо понять смысл исходного текста (текста на языке оригинала). 2-й этап: Надо подобрать слова для адекватного выражения этого смысла на языке перевода. Т.е. перевод - это гораздо больше, чем замена одних слов другими :sm229: "Понять смысл исходного текста" - часто для этого надо расширить круг своих понятий, сопоставить новым терминам - новые образы. Для "перевода ДОТУ" на русский язык, надо проработать ДОТУ по абзацам: цитируем сложный абзац и обсуждаем, что бы это значило, какие явления в жизни или в технике соответствуют сказанному в этом абзаце. Лет 10 назад такая проработка ДОТУ проходила на новосибирских семинарах КПЕ. Предлагаю провести такую работу на нашем форуме. С какого абзаца начнём? |
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
|
Ответ: ДОТУ по-русски
Цитата:
1) я - человек. Мой разум (индивидуальный) решает задачи управления по отношению к "иерархически низшим системам" (например, по отношению к домашним животным, и к разным техническим устройствам), и задачи самоуправления (ответственное отношение к выполняемой работе на заводе, повышение своей квалификации и т.п.; поддержание своей работоспособности: спать по ночам, более-менее нормально питаться, заниматься на Природе и т.п.; выбор чем заняться в свободное от работы время: чтение книг, просмотр видео, дискуссии в интернете, участие в пикетах за трезвость и т.д.) в пределах возможностей (распорядок на заводе, правила пользования комунальными услугами, правила дорожного движения, нормы федерального законодательства РФ и т.п., а также требования тех общественных коллективов-эгрегоров, с которыми я связан, а также управление напрямую Богом, дающим или блокирующим какие-то личностные возможности по Высшей целесообразности, с учетом нравственности человека и его намерений на будущее), предоставляемых "иерархически высшим объемлющим по отношению ко мне управлением" (заводской администрацией, городскими властями, Правительством РФ, коллективами-эгрегорами, с которыми я связан, а также Богом, представляющим Иерархически НаиВысшее Объемлющее Управление) Пока писал этот пример, у меня возник вопрос: куда отнести отношения с женой (с мужем), друзьями, с братьями-сестрами, с родителями, с детьми, с соседями? Это не "иерархически низшие" системы, и не "самоуправление моего разума" - это взаимоотношения с равными мне "по иерархии" самостоятельными субъектами. Авторы ДОТУ считают, что эти отношения не относятся к "прежде всего решаемым задачам" ? :sm238: Такого рода мелких и не очень неточностей в работах ВП много, но это не страшно - задача книги дать основы и побудить думать, и хорошо, когда человек сразу видит, что в учебнике есть недочеты, а значит нельзя полагаться на авторитет, надо думать своей головой :) 2) Рассмотрим два коллектива: коллектив цеха и местную ячейку общества трезвости. Коллективный (соборный) разум решает задачи управления по отношению к "иерархически низшим системам" (распределение обязанностей между участниками коллектива; цех распределяет обязанности между участками, ячейка общества трезвости между конкретными людьми), и задачи самоуправления (проведение общих собраний и других мероприятий, позволяющих поддерживать коллективный дух, без которого коллектив рассыпается на соседствующих индивидов; подробнее см. например книги А.С.Макаренко "Педагогическая поэма", "Флаги на башнях") в пределах возможностей, предоставляемых "иерархически высшим объемлющим по отношению к данному коллективу управлением" (заводской администрацией для цеха, Правлением СБНТ для ячейки общества трезвости, а также городскими властями, Правительством РФ, разными объемлющими коллективами-эгрегорами, с которыми связаны данные коллективы, а также Богом, представляющим Иерархически НаиВысшее Объемлющее Управление) Взаимоотношения с равными "по иерархии" коллективами (взаимоотношения цеха - с другими цехами того же завода, общества трезвости - с другими общественными организациями) здесь тоже важно, но упущено. 3) Иерархия взаимной вложенности структур Мироздания Примеры: - рабочий или ИТР - его цех/отдел/ - его завод - его город - его регион (мы-сибиряки, или мы-волгари, или мы-уральцы, и т.п.) - его страна (Россия) - человечество в целом; - человек - ячейка общественной организации 1 - вся общественная организация 1 - всё общество; - человек - его круг друзей - фанаты певца (художника, спортивной команды, и т.п.) в городе N - все фанаты данного певца (художника, спортивной команды); - человек - его семья (допустим, религиозная) - приход той конфессии к которой они относятся - все верующие этой конфессии. Из этих примеров видно, что во взаимовложенности структур есть и взаимопересечение разных "линий" : один и тот же человек (или одна и та же группа) могут одновременно входить в разные объемлющие структуры. Если вектора целей этих объемлющих структур не противоречат друг другу - всё в порядке; а если противоречат - тогда человеку (группе) тяжело. Какие возможности есть у человека (группы) в случае серьезных противоречий между целями объемлющих его структур? - Пустить всё на самотек, работая иногда на одну объемлющую структуру, иногда на другую (концептуальная неопределенность); - Выбрать одну из объемлющих структур и порвать со второй (уволиться из цеха, выйти из общественной организации, порвать со старыми друзьями, уйти из семьи, и т.п.) - это возможно далеко не всегда; - Выбрать одну из объемлющих структур и стремиться работать преимущественно на нее, по необходимости выполняя требования второй структуры (подпольщики); - Подняться над конфликтом и найти решение, приемлемое для обеих сторон и тем самым снимающее конфликт - и добиться принятия этого решения обеими структурами. (Это - высший пилотаж) |
Ответ: ДОТУ по-русски
Предлагаете после каждого трудного абзаца вписать в ДОТУ разъяснения?
|
Часовой пояс GMT +4, время: 08:29. |
Работает на vBulletin® версия 3.7.3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot