НАНОТЕХНИК
08.11.2012, 15:04
По Задорнову:
"Я вдруг вспомнил, как давно ещё говорил, что «США» – неправильный перевод «USA» – аббревиатуры «United States of America». Правильно было бы перевести не «соединённые», а «объединённые». «Соединённые» – «joined», «state» – «государство», а не «штат». Слово «штат» в русском языке всего лишь калька со слова «state». Так что смысл аббревиатуры USA изначально – «Объединённые Государства Америки». То есть ОГА! "
Как расшифровывается США?
Сильно Шатающаяся Абстракция
Самая Шумная Авантюра
Сборище Шарлатанов Ада
...
Правильно было бы перевести не «соединённые», а «объединённые».
United переводится как:
- единый (single, one, unified, uniform, common, united)
- объединенный (combined, joint, united, unified, integrated, consolidated)
- соединенный (connected, coupled, linked, bonded, united, associated)
При том если верить гуглу (http://translate.google.ru/#en/ru/United), то у этих переводов ОДИНАКОВАЯ предпочтительность.
Ещё есть несколько малоиспользуемых вариантов:
- дружный (amicable, united, harmonious)
- совместный (joint, combined, cooperative, mutual, collective, united)
«state» – «государство», а не «штат».
Может когда-то это и были государства, но теперь это именно что штаты (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%82%D0%B0%D1%82).
Сей новый термин был добавлен для обозначения промежуточного состояния между полноценным государством и областью государства.
Так что смысл аббревиатуры USA изначально – «Объединённые Государства Америки»
Это было давно... теперь это именно что соединённые штаты...
Вот Греция из ЕС выйти может без проблем, а вот если Аляска или Гавайи попытается выйти из США, то вы поймёте чем штат отличается от государства.
Работает на vBulletin® версия 3.7.3. Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot